Кактус БГ

БЪЛГАРСКА ЕНЦИКЛОПЕДИЯ ЗА КАКТУСИ => Зона: БЕК => Темата е започната от: Milena_Orchid в Февруари 18, 2013, 06:22:19 pm

Титла: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Февруари 18, 2013, 06:22:19 pm
Ще трябва да си направим една транскрипция на български на имената на родовете, трибовете и подсемействата. На мен лично ми е трудно да произнеса имената на доста родове кактуси по простата причина, че въобще не знам как се изговарят. Ето един пример, не знам как се произнасят Tacinga, Quiabentia, Neobuxbaumia и др. (think)
Но да започнем от подсемействата, как бихте произнесли на български имената им: PereskioideaeMaihuenioideae, Opuntioideae, Cactoideae?
Pereskioideae - перескиодае?
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Февруари 18, 2013, 10:05:50 pm
Ще трябва да си направим една транскрипция на български на имената на родовете, трибовете и подсемействата. На мен лично ми е трудно да произнеса имената на доста родове кактуси по простата причина, че въобще не знам как се изговарят. Ето един пример, не знам как се произнасят Tacinga, Quiabentia, Neobuxbaumia и др. (think)
Но да започнем от подсемействата, как бихте произнесли на български имената им: PereskioideaeMaihuenioideae, Opuntioideae, Cactoideae?
Pereskioideae - перескиодае?
Би трябвало да се произнасят с латинска транскрипция. Аз лично латински не съм учил, на като бях студент-биолог повтаряхме кокалите, растенията и животните с латинските им имена. Нещо такова:
- Перескио-идеа; - Маихуенио-идеа; - Опунцио-идеа; - Както-идеа; - Куиабентиа; - Необуксбаумиа;
Не съм 100% сигурен, щото има вариации в зависимост от какво име е образувано названието, ако е от лично някакво или местно название на селища примерно, може да се запазва произношението на оригиналното име. Мисля има сайтове дето това може да се види написано в интернет.
На тукашните и американците хич не им пука и си ги произнасят с английската транскрипция, примерно: "Опунча фраждайлъс" + всеки си има негови вариации и чалъми....
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Февруари 18, 2013, 10:40:45 pm
Може и да бъркам естествено, не съм професор.  :) Всяка школа и всеки език си имат особености и предпочитания в произнасянето. Ето тука една страничка, ама ми звучат доста на италиански за мене, което може би е правилно, щото това е последния латински.

http://la.raycui.com/scientificname.html (http://la.raycui.com/scientificname.html)

Цитат
Pronunciation from Classical Latin pronunciation:

    Vowel length is lost: vowels are long when stressed and in an open syllable, otherwise short.
    The digraphs AE and OE represent /e/.
    C denotes [tʃ] (as in English ch) before AE, OE, E, I or Y.
    G denotes [dʒ] (as in English j) before AE, OE, E, I or Y.
    H is silent except in two words: mihi and nihil, where it is pronounced as [k].
    S between vowels represents a voiced [z]; when followed by a C, they merge into /ʃ/.
    TI, if followed by a vowel and not preceded by s, t, x, represents an affricated [tsj] (like English 'tsy').
    V remains as the vowel /u/, but the semi-consonant /w/ becomes /v/, except after G, Q or S.
    TH represents /t/.
    PH represents /f/.
    CH represents /k/.
    Y represents /i/ or /j/.
    GN represents /ɲ/.
    X represents /ks/, and may merge with a following C as in excelsis — /ekʃelsis/ or /ekstʃelsis/.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Clement в Февруари 18, 2013, 10:43:20 pm
zashto iskate da gi prevodite na bg ?spored men 100 % ot bg hora moje da gi 4etat  na latinski.
za da ti pomogne , nqma li v ruski sitove provodi na ruski , moje da vi e po lesno  za da gi prevodite na bg poslce ?
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Февруари 18, 2013, 10:46:06 pm
Точно това ми беше мисълта, Джордж (y) Не трябва да звучат като на английски, а латински не знаем. Мисля си дали да не ги прослушам с гугъл преводача на латински и да записвам как ги чувам, поне ще разберем къде се произнася ц, ч или х (nod) Какво ще кажете да си направим една транскрипция на всички родове?
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Февруари 18, 2013, 10:52:56 pm
Pereskioideae - > http://translate.google.bg/?hl=bg&safe=off&q=google+translator&ion=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&bvm=bv.42553238,d.Yms&biw=1280&bih=632&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#bg/la/Pereskioideae (http://translate.google.bg/?hl=bg&safe=off&q=google+translator&ion=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&bvm=bv.42553238,d.Yms&biw=1280&bih=632&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#bg/la/Pereskioideae)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Февруари 18, 2013, 10:59:45 pm
zashto iskate da gi prevodite na bg ?spored men 100 % ot bg hora moje da gi 4etat  na latinski.
za da ti pomogne , nqma li v ruski sitove provodi na ruski , moje da vi e po lesno  za da gi prevodite na bg poslce ?

Клеман, в руските сайтове и англо-руската транскрипция има много неистина.. за пример ще ти дам думата Whisky , руснаците му викат и до сега Виски ;)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Февруари 18, 2013, 11:06:19 pm
Точно това ми беше мисълта, Джордж (y) Не трябва да звучат като на английски, а латински не знаем. Мисля си дали да не ги прослушам с гугъл преводача на латински и да записвам как ги чувам, поне ще разберем къде се произнася ц, ч или х (nod) Какво ще кажете да си направим една транскрипция на всички родове?
може, ама аз да съм потребител само, става ли?  :)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Февруари 18, 2013, 11:09:48 pm
Гугъл преводачът бълва много глупости. Незнам доколко може да се разчита на него. Освен това имената на растения и животни винаги си се пишат на латински. А относно преводите от руски - имам стари такива книжки, където паралелно с лат. име има и такова на руски. Например Lophophora wiliamsii - Лофофора Вилиамса или Cephalocereus senilis - Цефалоцереус старческий (ако не се лъжа). Според мен за да е коректна транскрипцията трябва да се говори с човек, който знае латинската граматика, защото много имена са под падеж, незнаем как се четат окончанията. Например wiliamsii идва от английски език, но дали се чете уилямси или уилямсий няма да ни го каже специалист по английска филология, а по латинска.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Февруари 18, 2013, 11:10:06 pm
Pereskioideae - > http://translate.google.bg/?hl=bg&safe=off&q=google+translator&ion=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&bvm=bv.42553238,d.Yms&biw=1280&bih=632&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#bg/la/Pereskioideae (http://translate.google.bg/?hl=bg&safe=off&q=google+translator&ion=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&bvm=bv.42553238,d.Yms&biw=1280&bih=632&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#bg/la/Pereskioideae)
Тая джаджа бърка - произнася го на англо-български, не е тва..  :S
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Февруари 18, 2013, 11:13:43 pm
Гугъл преводачът бълва много глупости. Незнам доколко може да се разчита на него. Освен това имената на растения и животни винаги си се пишат на латински. А относно преводите от руски - имам стари такива книжки, където паралелно с лат. име има и такова на руски. Например Lophophora wiliamsii - Лофофора Вилиамса или Cephalocereus senilis - Цефалоцереус старческий (ако не се лъжа). Според мен за да е коректна транскрипцията трябва да се говори с човек, който знае латинската граматика, защото много имена са под падеж, незнаем как се четат окончанията. Например wiliamsii идва от английски език, но дали се чете уилямси или уилямсий няма да ни го каже специалист по английска филология, а по латинска.
Правилото в латинския е, че такава дума 1во трябва да се латинизира, тоест да се чете, както биха я чели римляните. Ако спикъра е англоезичен, това става много трудно, той си предпочита своето произношение.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Февруари 18, 2013, 11:16:30 pm
Джордж трябва да избереш латински, не английски и ти го казва на латински (nod)
Асенси, няма да ги превеждаме на български, целта е да разберем как се произнасят на латински. Защото много от нас бъркат в произношението и 3 човека могат да кажат един вид кактус с три различно звучащи имена.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Февруари 18, 2013, 11:31:18 pm
Аз не съм казвал, че искате имената да се превеждат, а дадох пример на Клеман ако не се лъжа как руснаците се отнасят към латинските имена поне допреди няколко години. А чуждиците ако така мога да ги нарека със сигурност не се латинизират по горе посочения начин.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: exotica в Февруари 19, 2013, 01:14:02 am
Ще трябва да си направим една транскрипция на български на имената на родовете, трибовете и подсемействата. На мен лично ми е трудно да произнеса имената на доста родове кактуси по простата причина, че въобще не знам как се изговарят. Ето един пример, не знам как се произнасят Tacinga, Quiabentia, Neobuxbaumia и др. (think)
Но да започнем от подсемействата, как бихте произнесли на български имената им: PereskioideaeMaihuenioideae, Opuntioideae, Cactoideae?
Pereskioideae - перескиодае?
Перескиоиде се чете, а може да се запише на български Перескиоидни или Прескиоподобни. По същия начин Опунциоиде/Опунциоидни или Опунциеподобни, Кактоиде/Катоидни или Кактоподобни. Изобщо латинското "ae" се чете "e" (и на български) и е наставка за множество.

Tacinga е анаграма на Catinga (Катинга на български) или Такинга в анаграма. Квиабентиа и Необуксбаумия са другите.

Обикновено се гледа произхода на епитета и се чете според езика, от който идва дадено име. Но, не винаги. В ботаническия латински няма стриктни правила за прочит, защото е бълвоч от всякакви езици, а много от имената нямат буквени и звукови аналози в латинския. Чете се на съответния език, както е възприето и се е наложило, или както се въведе в употреба (в нашия случай с БЕК и българското транскрибиране). Ето например Rebutia на български се е наложило като Ребуция, въпреки, че правилният прочит е от френски и е Ребюия. Opuntia също би било по-"латинско" да се чете Опунтиа, но на английски е Опуншия, а у нас се е наложило като Опунция.

За английските прочити един много добър източник е ботаническият речник на Dave's Garden (http://davesgarden.com/guides/botanary/). Полезен за проекта БЕК е не толкова прочита, а етимологията, от която може да се синтезира подходящ български прочит.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Февруари 19, 2013, 01:35:51 am
Най-после! Един уцелил десятката!  (d) Наздраве!  (d)
Остава ни да го направим..  (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 12, 2013, 10:02:07 pm
Имам аз една идея :) И ще ви споделя каква е, след като получа тук вашите отговори на въпроса - Как ще ми пратите на СМС ако телефона няма латиница  - че става въпрос за Eriosyce.
Който отговори пръв, печели една бира!  (beer)

Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 12, 2013, 10:04:39 pm
Ериойзице :D да не казвам как го произнасям на английски :D
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 12, 2013, 10:27:30 pm
Ериосице.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Clement в Март 13, 2013, 09:04:59 am
zashto Eriozitse ?  po skoro e Ериозисе или Ериозис но не разбирам защо Ериозице  :)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 13, 2013, 09:59:15 pm
http://davesgarden.com/guides/pf/go/124230/ (http://davesgarden.com/guides/pf/go/124230/)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 13, 2013, 10:04:45 pm
http://davesgarden.com/guides/pf/go/124230/ (http://davesgarden.com/guides/pf/go/124230/)

Този линк и Андрей го даде. ;) Пратете ми името на СМС и то на български!  :P

Мисля да пусна тази тема в общата дискусия, за да чуем и останалите мнения.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 13, 2013, 10:08:39 pm
Получи ли си СМС-а? :D
ЕРИОСИКЕ
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 13, 2013, 10:10:42 pm
Ереосике  -  http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/ (http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: kerin2 в Март 13, 2013, 10:19:34 pm
Ериосице.

 (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 13, 2013, 10:27:43 pm
Ериойзице :D да не казвам как го произнасям на английски :D

Забравих да потвърдя, че печелиш бирата!  (y) Донеси една луканка за мезе и ще я изпием!  :P
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: tania1704 в Март 13, 2013, 11:07:18 pm
Аз си го чета Ериозице....защото преди двайсетина години учих в първи курс по медицина малко латински...Правилата отдавна са ми се изпарили от главата....но навиците за четене на думичките са ми останали още....Та потърсих нещо написано по темата и във "всезнаещата" уикипедия излязоха тези "правила" за произношение....които определено не противоречат на дълбоко запечатаните ми навици....Направо пействам.... :)
Произношението е сравнително лесно, просто се чете каквото е написано. Има обаче някои изключения:
 
1.Дифтонги: това са две гласни, които образуват една сричка вместо две, и са винаги дълги. В латинския те са:
 
ae-чете се е
 
oe-също е
 
au-чете се ау
 
eu-чете се еу
 
2.Съчетания и особености в произношението на някои букви:
 
Съчетанието ph се чете ф и се среща в думи от гръцки произход.
 
Съчетанието qu, може би единствения случай в който ще видите буквата q, се чете кв.
 
Th се чете твърдо т, ch e х, rh е р, и всички тези съчетания отново се срещат само в думи от гръцки. (Като theatrum-театър, chara-ряпа или rhetorica-изкуството на реторите/ораторите)
 
C пред е-звук или и-звук се чете не като к, ами като ц
 
Ti пред гласна (напр. в думата natio) се чете като ци. Но ако преди ti има s, x или t, поради стремеж към благозвучие се чете просто ти (напр. bestia не се чете бесция, а бестия)
 
Ngu преди гласна се чете нгв, като ще вземем за пример думата lingua, която се чете лингва. Означава език. (А между другото латински език на латински е lingua Latina)
 
S между две гласни се чете з, например в думата rosa (роза)
 
Su се чете като св само в тези четири думи: suadeo (съветвам), suesco (свиквам, повиквам), suavis (сладък) и Suebi (свеби, германско племе)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: rjf в Март 13, 2013, 11:07:51 pm
ако това име трябва да бъде прочетено и произнесено на английски то звучи така,,ериосайс,,
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 13, 2013, 11:15:44 pm
И Таня, спечели една бира за подробното разяснение!  (f) (beer)

Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: el pistolero в Март 13, 2013, 11:33:40 pm
Eриосис/Ериозис
 
Гомес/Гомез, Мартинес/Мартинез... жълташ картонш и тринташ милионаш Карлуш Кейруш  (beer)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 13, 2013, 11:40:05 pm
 :x Голяма каша, а? Колкото кактусари  у България, толкова и  транскрипции на български.  ;)

Май е време да се обединим около една, да я приемем и да си улесним комуникацията. ;)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: el pistolero в Март 13, 2013, 11:52:09 pm
Телоцефала, Неочиления, Неопортерия, Пирокактус и те така- решава прблема с ненужното им обединяване под трудно транскрибираното Ери..не знам кво си  :P
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 13, 2013, 11:54:48 pm
Едва ли може да се накара човек, който 20-30 години нарича нещо по един начин сега да го изговаря "правилно". И едва ли има смисъл.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 14, 2013, 12:09:53 am
Едва ли може да се накара човек, който 20-30 години нарича нещо по един начин сега да го изговаря "правилно". И едва ли има смисъл.

:) Има смисъл за новите кактусари.  (rofl)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: tania1704 в Март 14, 2013, 12:13:34 am
Асене,тук си съвсем прав....Извън чистата теория...нищо не ни налага да се съобразяваме с новостите в класификациите...Аз например...може би защото одъртявам вече...и не съм толкова гъвкава...не мога да си обърна езика и да кажа на ехинофосулокактусите....стенокактуси...Пък и как ще си ги наричам аз...няма никакво значение...стига да не натрапвам мнението си на друг...
Което не значи ,че енциклопедията ни трябва да е "старомодна"...
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 14, 2013, 12:41:19 am
Асене,тук си съвсем прав....Извън чистата теория...нищо не ни налага да се съобразяваме с новостите в класификациите...Аз например...може би защото одъртявам вече...и не съм толкова гъвкава...не мога да си обърна езика и да кажа на ехинофосулокактусите....стенокактуси...Пък и как ще си ги наричам аз...няма никакво значение...стига да не натрапвам мнението си на друг...
Което не значи ,че енциклопедията ни трябва да е "старомодна"...

Танче, ако знаеш колко много си права.. ;) Въпроса е да успеем да запазим систематиката и да се придържаме към нея, без да се опитваме да се правим на многознаещи, и ако се наложи да направим някой дребен компромис. (nod)  (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: SPINY в Март 14, 2013, 11:01:25 am
Не се вълнувайте толкова по въпроса с латинските имена - те ще отпаднат , просто е въпрос на време.  Дори в такива консервативни области на науката като медицината например вече почти са отпаднали . Диагнозите вече не се изписват на латински / както едно време ни учеха/ , а на български/ и съответния език в всяка страна/. Най - вероятно , за да има единно звучене , латинските имена все още стоят в зоологията , ботаниката ... може би и някъде другаде. Няма да е за дълго. Това е мъртъв език . По - интересното е как ще бъдат заменени.  :) :) :)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 14, 2013, 03:37:03 pm
Привет на всички кактусоведи!

Ясно е че никой не може, а и не и се опитва да накара когото и да било, да нарича собствените си растения по един или друг начин. Всеки може да си ги води както си е свикнал от 25-30 години, или както си ги в закупил или както му се струва че се казват. Тука става въпрос като говорим за някое растение да се разбираме. Единственият начин за това е да се съобразяваме с някаква конкретна систематика. По коя, тук сигурно пак ще възникнат спорове (то се разбра че от многознайковци в този форум няма отърваване), но дали го приемат или не, в момента,  валидната съвременна систематика, съставена и приета от “кактусоведи”, които знаят много повече и са с по-малко комплекси от който и да е от нас, е систематиката на Д.Хънт (New Cactus Lexicon). Аз на времето си харесвах “А biz Z” – та  на Хааге, сега си харесвам систематиката на Е. Андерсон и ми по лесно и удобно да работя с неговия труд (The Cactus Family), но колелото на историята се върти.
Мисля че за всеки ср. интелигентен катусовед, не е голяма философия да си направи справка в последната  приета систематика и да знае за какво иде реч като обсъждаме нещо.
Относно таксономията в Енциклопедията, там няма какво да обсъждаме, само да си чешеме езиците. И стига глупости повече по тези въпроси.

Най-сбъркания род в систематиката на Хънт е Eriosyce - Pronunciation: er-ee-oh-SY-kee (http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/ (http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/)). Ако някой не знае, англ. дума “Pronunciation” означава “произношение”, а главните букви на сричката SY, означават че там се поставя ударението при произнасяне.

Едно време,  накои от старите кактусари като мен (по възраст поне със сигурност съм вътре) не бяхме и чували за Eriosyce. То тогава май по Хааге имаше само два вида Eriosyce (aurata и  rodentiophila)  и в тогавашната обществено-икономическа обстановка, това беше някаква екзотика. Аз към края на 80-те имах над 250 вида (сяти от семена на Хааге) и нито едно не се казваше Eriosyce. За пръв път разбрах за съществуването на такъв род, когато преди няколко месеца се върнах към старато заболяване (да е жив и здрав Джони,че направи този форум) и когато реших да си купя няколко «неочиленийки” от Адария, установих че имат някакви странни родови имена, та трябваше да се образовам по систематиката.

По Хънт, в род Eriosyce сега са включени 32 вида с 19 подвида (species and subspecies). Те са групирани 6 подгрупи (старите родове), номерирани по сл. начин: 1.Eriosyce, 2.Pyrrhocactus, 3.Neoporteria, 4.Horridocactus , 5.Thelocephala, 6.Islaya . Да не се бърка с номерацията на Kattermann (1994), която е различна.

Ако някой има проблеми да си направи справка с Хънт, това сл. видове:

1. Eriosyce
E. aurata, E. rodentiophila
2. Pyrrhocactus
E. umadeave, E. straussiana (ssp. straussiana и pachacoensis), E. megliolii, E. bulbocalyx, E. villicumensis (временно признат). E. andreaeana се счита за се червено-цъфтяща форма на E. straussiana
3. Neoporteria
E. chilensis, E. senilis (ssp. senilis и coimasensis), E. sociabilis, E. subgibbosa (ssp. subgibbosa, clavata, vallenarensis, wagenknechtii), E. villosa
4. Horridocactus
E. aspillagae, E. calderana, E. confinis, E. crispa (ssp. crispa и totoralensis), E. curvispina (ssp. curvispina, armata и marksiana), E. еngleri (временно признат), E. eriosyzoides (ssp. eriosyzoides и atroviridis), E. garaventae, E. heinrichiana, E. occulta, E. paucicostata (ssp. paucicostata, echinus и floccosa), E. recondita, E. simulans, E. taltalensis (ssp. taltalensis и pygmea).
5. Thelocephala
E. napina (ssp. napina, aerocarpa, glabrescens, lembkei и tenebrica), E. esmeraldana, E. odieri (ssp. odieri и krausii)
6. Islaya
E. islayensis (ssp. islayensis, grandis и omasensis), E. iquiquensis, E. laui

Neochilenia по Хънт е “име в употреба”. Не е синоним на нещо по предишни систематики.
Следва продължение......, който се интересува да следи и странците на БЕК
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Nick в Март 14, 2013, 03:52:20 pm
Няма как латинския да изчезне от медицината,правото и още няколко области , защото независимо че е мъртъв език,не могат да се получат двусмислия при превод и всеки разбира за какво става дума.И ако при кактусите при грешка в (:| (:| разбирането не води до катастрофални последици, то за епикризи е .......
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 14, 2013, 04:21:15 pm
Относно езиците. Като става въпрос за таксономия, тука от латинския няма мърдане.

Едно време бях в Москва малко преди перестройката. Слушах местни радиостанции, беше започнало да се промъква западното влияние в музиката. Ето как обявяваха накои изпълнители и парчета: "Джими Гендрикс и его команда, въiполняют песню - Здраствуй Джо" или "Журики барабанчики (Бийтълс) въiполнчют песню - Я люблю тебя ой, ой (I love you yee..) Та ако искате след време да ни се смее целия свят, може и да ги преименуваме на руски, български, македонски, цигански и т.н.

Относно английския. Това е световно приет език за научна литература и обмен, независимо дали обичаме или не албионците и братята американци. Аз лично, участвайки в подобен форум, където не говорим само за гроздова и кебапчета, ако имах проблеми с английския, щях да си направя труда да науча значението и произношението поне на основни термини от кактусарската терминология.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: SPINY в Март 15, 2013, 09:35:05 am
Ама как добре `лъсваме`като почнем да се изказваме  (talk)
Вече наистина знам че тук е пълно с `комплексирани многознайковци` 8)
Благодаря на Nimich , че ми отвори очите  ;( ;( ;(  и внесе порядък в мозъчният ми хаос  (happy)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: kalinaalena в Март 15, 2013, 10:24:03 am
Дали не се измества отново темата?...не съм от многознайковците, не съм и от най-старите кактусари, просто искам да знам как да произнеса L.jajoana или Pyrrhocactus sanjuanensis, т.е когато подвидовото наименование идва от име, било то на местност, селище, човек или не знам какво още.  Mammillaria wrightii всички предполагам ще я прочетем мамилария райти, не знам как се чете на латински.Т.е. донякъде на латински, после на английски или испански...ами култиварите :)
 
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 15, 2013, 10:28:12 am
Виж линка към davesgarden от по-горните постове. Там на страницата на всяко расетние има транскрипция на имената.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: SPINY в Март 15, 2013, 02:23:04 pm
Този сайт е пълен с простотии ! Дори гърците се хващат за главата като видят старогръцката транскрипция на американците.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 15, 2013, 03:46:16 pm
Може и да си прав, kalinaalena е на същото мнение като теб, а може и да не сте.
Изглежда че проблемът не е само наш - http://cactiguide.com/forum/viewtopic.php?p=166256 (http://cactiguide.com/forum/viewtopic.php?p=166256)

Ето един пост от горния форум:
"One of my graduate students is a native Greek speaker, so I took the question of how to pronounce Eriosyce to him. Here's his reply:

 Man, that is a random question! Is this even a real word?
 I work with people that don't grow cacti...
 He goes on with:
Anyway, Erio is pronounced as if it was a latin word (the first letter is pronounced as an E and not an "I"). The word for fig is "Syko" which in Greek [is] pronounced "Seko". So, if you wanted the closest Greek pronunciation that would probably be "Erioseke" if you know what I mean

 Google превежда εριοσυκε от гръцки на български така - http://translate.google.com/?hl=bg#el/bg/%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BF%CF%83%CF%85%CE%BA%CE%B5 (http://translate.google.com/?hl=bg#el/bg/%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BF%CF%83%CF%85%CE%BA%CE%B5)

Повече нищо не мога да кажа по въпроса.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: tania1704 в Март 15, 2013, 06:06:51 pm
Поправете ме ако греша,но май се опитваме да четем правилно...латинските думи....
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: el pistolero в Март 15, 2013, 06:16:37 pm
Поправете ме ако греша,но май се опитваме да четем правилно...латинските думи....

Опитваме и според Шекспировата "Илиада"  :D
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 15, 2013, 06:29:02 pm
Ха-ха! Кефи ме подписът ти!  :D :D :D
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 16, 2013, 07:05:25 pm


Най-сбъркания род в систематиката на Хънт е Eriosyce - Pronunciation: er-ee-oh-SY-kee (http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/ (http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/)). Ако някой не знае, англ. дума “Pronunciation” означава “произношение”, а главните букви на сричката SY, означават че там се поставя ударението при произнасяне.

Това горе е плод на незнанието на езика и неговото неумеене за говорене от англоезичните кактусари и други любители. Както и на нежелението им да учат други езици. Аз приемем за себе си, (и когато си говоря с кактусите си  (talk)) за най-най-правилно италианското произношение на латинския, късния латински преминал в италиански и тнт. А именно "Ериозиче" или нещо подобно. Знам, че в България, даже в научните среди, от които се отървах, е възприет по-друг латински, както и в останалите страни по света. Никого не се опитвам да убедя в нищо, пази боже. И не очаквам тук да стигнем до единно становище. По-лесно бихме измислили български имена на кактусите, различни от латинските им, що да не.  :)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 16, 2013, 07:17:29 pm


Neochilenia по Хънт е “име в употреба”. Не е синоним на нещо по предишни систематики.
Следва продължение......, който се интересува да следи и странците на БЕК
Това ли имаш предвид или друго, цитат от Лексикона:

Neochilenia
andreaeana —» Eriosyce strausiana strausiana
atra —» Eriosyce odieri
carneoflora —» Eriosyce napina glabrescens
deherdtiana —> Eriosyce heinrichiana
eriocephala —> Eriosyce paucicostata echinus
imitans —> Eriosyce napina lembckei
lembckei —> Eriosyce napina lembckei
monte-amargensis —> Eriosyce odieri odieri
neofusca —> Eriosyce taltalensis
neoreichei —> Eriosyce napina lembckei
pseudoreichei —> Eriosyce odieri
pulchella —> Eriosyce calderana
trapichensis —> Eriosyce heinrichiana
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 16, 2013, 08:10:04 pm
Ериосице + Ереосике = Ериозиче  :D

Май ще излезе, че колкото кактусари, толкова и интерпретации на името Eriosyce има... :D
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 16, 2013, 08:22:51 pm
Първо искам да благодаря на tania1704 за помощта в транскрибирането на подсемействата и трибовете от латински на български! (f) (bow)
Ето как би трябвало да се произнасят. Ако някой не е съгласен да казва и да се аргументира защо и как би трябвало да е!

Семейство Cactaceae - кактацее
Подсемейство Pereskioideae - перескиоидее
Подсемейство Maihuenioideae - майхуениоидее
Подсемейство Opuntioideae - опунциоидее
Tриб Austrocylindropuntieae - аустроцилиндропунциее
Tриб Cylindropuntieae - цилиндропунциее
Tриб Opuntieae - опунциее
Tриб Pterocacteae - птерокактее
Tриб Tephrocacteae - тефрокактее
Подсемейство Cactoideae - кактоидее
Tриб Browningieae - броунингиее
Tриб Cacteae - кактее
Tриб Calymmantheae - калимантее
Tриб Cereeae - церее
Tриб Hylocereeae - хилоцерее
Tриб Notocacteae - нотокактее
Tриб Pachycereeae - пахицерее
Tриб Rhipsalideae - рипсалидее
Tриб Trichocereeae - трихоцерее
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 16, 2013, 08:28:13 pm
 (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 16, 2013, 08:29:18 pm
 (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 16, 2013, 08:54:01 pm
Полезна работа сте свършили, ако някой не е съгласен ще трябва да си включи всички видове в
Подсемейство Cactoideae - както и дее

Остана май нерешен въпроса с името на Eriosyce.  7George може и да e прав. 



Най-сбъркания род в систематиката на Хънт е Eriosyce - Pronunciation: er-ee-oh-SY-kee (http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/ (http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15287/)). Ако някой не знае, англ. дума “Pronunciation” означава “произношение”, а главните букви на сричката SY, означават че там се поставя ударението при произнасяне.

Това горе е плод на незнанието на езика и неговото неумеене за говорене от англоезичните кактусари и други любители. Както и на нежелението им да учат други езици. Аз приемем за себе си, (и когато си говоря с кактусите си  (talk)) за най-най-правилно италианското произношение на латинския, късния латински преминал в италиански и тнт. А именно "Ериозиче" или нещо подобно. Знам, че в България, даже в научните среди, от които се отървах, е възприет по-друг латински, както и в останалите страни по света. Никого не се опитвам да убедя в нищо, пази боже. И не очаквам тук да стигнем до единно становище. По-лесно бихме измислили български имена на кактусите, различни от латинските им, що да не.  :)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: nimich в Март 16, 2013, 10:28:51 pm


Neochilenia по Хънт е “име в употреба”. Не е синоним на нещо по предишни систематики.
Следва продължение......, който се интересува да следи и странците на БЕК
Това ли имаш предвид или друго, цитат от Лексикона:

Neochilenia
andreaeana —» Eriosyce strausiana strausiana
atra —» Eriosyce odieri
carneoflora —» Eriosyce napina glabrescens
deherdtiana —> Eriosyce heinrichiana
eriocephala —> Eriosyce paucicostata echinus
imitans —> Eriosyce napina lembckei
lembckei —> Eriosyce napina lembckei
monte-amargensis —> Eriosyce odieri odieri
neofusca —> Eriosyce taltalensis
neoreichei —> Eriosyce napina lembckei
pseudoreichei —> Eriosyce odieri
pulchella —> Eriosyce calderana
trapichensis —> Eriosyce heinrichiana
Точно това. Под "Names in current usage" Хънт е показал къде са съотнесени неприети имена, които са в употреба от търговци и колекционери.

За Неочиления объркването е голямо, защото тя не е била официално приета като род по класификации. За нея са се били договорили навремето,  да бъде един "artificial mish-mash" от чилийци, които често изкарват повече от един цвят на ареол. Но такова групиране официално не съществува. Бъркотията е била още по голяма, поради факта, че растенията от тази група, по различните систематики са били едновременно заедно и/или поотделно: Neoporteria, Pyrrhocactus, Horridocactus, Chileorebutia, Thelocephala и др.  Пръв е въвел ред Katterman (1994), като ги е включил в Eriosyce, само че с различна номерация от тази на Хънт.

Хънт в "Names in current usage" не е включил доста видове които някога накой ги е крастил Неочиления, ако те интерсува - виж http://www.kakvo.org/ptext/neochilenia-nigriscoparia-backeberg-g-ne-e-validno-publikuva-001f445e3773e7189c926e2bf559f6d4enbg (http://www.kakvo.org/ptext/neochilenia-nigriscoparia-backeberg-g-ne-e-validno-publikuva-001f445e3773e7189c926e2bf559f6d4enbg)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 16, 2013, 10:51:18 pm
Това не е толкова страшно колкото изглежда. :)
Страшното идва! Транскрипция (или каквото требе да е) на имената на видовете кактуси на чис, роден български език. Няма къде да идем, и да не го направим. (rofl) Основната причина, поради която требе да го сторим е, че поне ние, българските кактусари, кактусчий, кактузари или кактусоведи бива да се разбираме и говорим по един и същи начин тез сложни латинско-испанско-немско-френско-английски.. и прочие португалски имена на кактусите, нали? :)  (d)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 16, 2013, 11:27:24 pm
И кактусистите сложи към тази група.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 17, 2013, 02:15:40 am
Тва на всяка страничка - българска транскрипция? Няма ли много да я претоварим енциклопедията? Аз разбирам, че трябва да е всеобхватна, но...  Не може ли един и същи човек да ги напише, за да са в един и същи стил?

А търговците, невидели и неползващи тоя труд, как ще ги накарате да го приемат това? Като им правим заявките по хънт и по телефона, устно? Засега май те диктуват систематеката и произношението..  (mm)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: troll в Март 17, 2013, 03:26:40 am
Начи ...
в България има закон или може би по-точно е правилник за неговото приложение който казва, че собствените имена, който се изписват на латиница продължават да се изписват на латиница в БГ. Знам, че туй не са собствени имена, но до известна степен е така.
Ако е наложително тяхното изписване на кирилица, то има специялна таблица за транслитерация.
За произнасяне има спецялна фонетична азбука.
Преди да решиш един проблем, помисли какво ще правиш с решението.
В езика няма правилни неща. Просто болшинството книжовници след освобождението са от търновско и това прави тамошния език литературен. А шопето говори неправилно.
Та понеже за кактусите основно на англииски се говори и затуй е най-правилен.
Аз съм се занимавал с компютри и искам да ви кажа, че там е на англииски. Обаче ...
Французи и Руснаци са си измислили собствена терминология, която отчасти се е запазила и досега.
Но туй не пречи там да те разберат като говориш на англииски за компютри и в никоя нормална книга, никой да не пише как се казва туй на руски и френски. Така за пълното и за по-добро разбиране.
Ако Пайсии беше написал История СлавяноБългарская на англииски щеше да е световно известен и вече десет пъти да са я филмирали в Холивуд. Той, обаче, понеже, пише за "неразумния юрод" пише на българския, който са можели да четат и разбират хората от тогава.
Та понеже правите БЪЛГАРСКА енциклопедия за кактуси за българи, а не за римски сенатори, що не си го пишете на български, а имената на латински с латиница. Който иска да си ги сверява буква по буква.
Вии земете го сътворете, па след туй напишете една таблица, кое име как се произнася.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 17, 2013, 12:21:43 pm
Подкрепям те с две ръце.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 17, 2013, 03:15:07 pm
По тукашните места една фирма като търгува със сладолед примерно, наема сградата, паркинга и камионите, както и всичко останало квото се сетите. Щото не и е работа и бизнес да стопанисва и поддържа тези неща, щото ще трябва да наеме отделни специалисти за целта, а това е разходи, ще оскъпи бизнеса и ще я извади извън играта, щото конкуренцията ги няма тия допълнителни харчове.

Същото е може би със познавачите на кактуси, писатели на енциклопедии - не трябва да се правят на лингвисти, щото не им е по зъбите...  (happy)

Да, и кактусарите все пак са хора с над средния интелект, имат средно образование и ще знаят как се четат латински букви.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 17, 2013, 03:20:17 pm
Тва на всяка страничка - българска транскрипция? Няма ли много да я претоварим енциклопедията? Аз разбирам, че трябва да е всеобхватна, но...  Не може ли един и същи човек да ги напише, за да са в един и същи стил?

А търговците, невидели и неползващи тоя труд, как ще ги накарате да го приемат това? Като им правим заявките по хънт и по телефона, устно? Засега май те диктуват систематеката и произношението..  (mm)

Джордж, не става въпрос за транскрипция на всяка страница, а само за една с произношението което ще приемем на латинските имена. Ето това ще е единствената страница с транскрипция:
http://cactus-bg.com/mediawiki/index.php/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%9A%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_-_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8 (http://cactus-bg.com/mediawiki/index.php/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%9A%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_-_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8)
И никой няма да е длъжен да ги използва, особено чужденците търговци. Въпросът е ние да се разбираме помежду си когато говорим за видовете кактуси, а не пишем с латински имена. :)

Та понеже правите БЪЛГАРСКА енциклопедия за кактуси за българи, а не за римски сенатори, що не си го пишете на български, а имената на латински с латиница. Който иска да си ги сверява буква по буква.
Вии земете го сътворете, па след туй напишете една таблица, кое име как се произнася.

Троле, абсолютно си прав. И точно това правим. Никъде имената не са на български. Всички имена на родове, видове и пр. са написани на латински, също и имената на хората открили и описали тези кактуси са написани на английски. Но освен да пишем понякога в разговор се и налага да ги произнесем и точно за това ни е нужна трансрипцията. Аз лично се затруднявам в произнасянето на много от родовете, особено на не толкова популярните и почва едно чудене това като Х ли се чете или като Ш, Ч , кога е К и кога Ц... разбирате ме какво искам да кажа. :D
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 17, 2013, 05:28:13 pm
В началото на темата съм се изказал достатъчно ясно за латинското произношение. Против съм да си измисляме нови правила и звучене, а само трябва хладнокръвно да приложим съществуващите.
 8)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: SPINY в Март 18, 2013, 09:24:04 pm
Днес имах честа да комуникирам с един изцяло` trustworthy sourse of information`  (y). Човекът е лингвист , ботаник , кактусар , грък , който заема отговорна позиция в Denver Botanical Gardens. Ето какво отговори той на запитването ми относно `правилното`произнасяне на думата `Eriosyce` :
The pronunciation of any and all Scientific names (whether of Greek or Latin derivation) are purely subjective since there are no living Ancient Greeks or Latins to correct us--albeit I'm becoming a more and more ancient Greek. Those who would hieratically declare a "correct" pronunciation are charlatans: Scientific names are purely functional and every country seems to have its own "standard" pronunciation. Sometimes I pronounce Eriosyce "Air-ee-oh-sigh-see" [the English way] and sometimes "Ere-i-oh-si-see" (the European way) depending on my mood, to further elucidate and answer your question. If someone corrects your Latin, simply say "that's the way I USED to say it"..I am delighted to be in communication with a fellow Balkan (I dream myself of the Pirin mountains, and seeing the famous gardens built a hundred years ago by Wilhelm Schacht in Sofia among other wonders.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 18, 2013, 09:46:56 pm
Интересен отговор.  (y) Харесва ми.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 19, 2013, 03:36:34 am
Логично - латинския е мъртъв език и не може да се защити от дъвкането му в различните страни. Той английския, че е "жив", има различни варианти във всяка страна, така че, може би наистина няма правилно..
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 22, 2013, 09:09:31 pm
Как се произнася Facheiroa? Няма нищо общо с латински или английски. (think)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 23, 2013, 05:18:39 am
Как се произнася Facheiroa? Няма нищо общо с латински или английски. (think)
Трябва да е: Факейроа или Фахейроа. Латинско название с нелатински произход първо се латинизира, и после се произнася, тоест както биха си го преиначили на своя език римляните. Аз така знам.   (nod)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: SPINY в Март 23, 2013, 08:13:41 am
така е , но въпросът е после как се произнася. Зависи и кой го произнася. Ще ви дам пример с много сходно написана дума до Facheiroa - Trachea. Общата и спорна част в двете думи - `ache`- се произнася различно при нас и в англоезичния свят. Т.е. ние казваме - трахея , а англичаните - тръкийъ.
По силата на тази логика би трябвало Facheiroa ние да я зовем Фахеироа.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: exotica в Март 23, 2013, 10:22:40 am
В NCL пише, че името произлиза от бразилското facheiro. Произнася се "фашейро". За бразилско произношение е полезно това място (http://www.brazil-help.com/pronounce.htm). Т.е. имаме Фашейроа.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: melaleuca в Март 23, 2013, 10:32:10 am
Според мен е Фачейроа!
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 23, 2013, 07:35:23 pm
В NCL пише, че името произлиза от бразилското facheiro. Произнася се "фашейро". За бразилско произношение е полезно това място (http://www.brazil-help.com/pronounce.htm). Т.е. имаме Фашейроа.

+1!
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 23, 2013, 08:56:13 pm
В NCL пише, че името произлиза от бразилското facheiro. Произнася се "фашейро". За бразилско произношение е полезно това място (http://www.brazil-help.com/pronounce.htm). Т.е. имаме Фашейроа.
  Много добре, ама ние обсъждаме българското произношение. Аз нямам Фашейроа, ни Фъкейроа, та не знам... Не можем да се мятаме до безкрай по чуждите произношения, освен тези мнооого отдавна възприетите и навлезлите така при нас, като може би "Лойхтенбергия" - щото няма да си познаем кактусите и да се разбираме...

Иначе току що напрасках сума ти родови произношения на български на страницата на БЕК - които ми се виждат по-безспорни.  8) Може да ги видите и критикувате.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 23, 2013, 09:51:01 pm
Аз най-сериозно предлагам да надпишем оная страница "примерна българска  транскрипция" - тоест за хора дето си нямат понятие и не знаят как се произнасят тия имена. Другите ще си карат и ще си караме както си знаем, а може и някой път да се зачетем там и да потърсим нещо дето не го знаем и не сме го чували.

Щото ние не сме никаква институция да налагаме това и онова. Един частен форум на любители на кактуси и това е.

Остава да поизясним някои спорни момементи, като произнасяне на s между 2 гласни, което по принцип трябва да е з, също ch - дали да е к или х за всички или според зависи. Но дали няма да влезем в противоречие с доста популярни вече имена и тнт. Аз съм съгласен на всичко, щото пак ще си ги чета, както си знам.  (beer)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 24, 2013, 02:57:31 am
Класификация на семейство Кактусови - транскрипция на български (http://cactus-bg.com/mediawiki/index.php/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%9A%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_-_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8)

Благодаря, Джордж! (bow) Добра работа! :)
Нека всички, които имат някакви претенции към изписаните на български имена да си кажат. Също така приемаме предложения за неописаните и спорни за транскрипция родове. (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: exotica в Март 24, 2013, 03:28:09 am
Джорджи, институцията, която може да вземе официално становище е Институтът по Български Език. Тази институция надали някога ще вземе отношение по имената на кактусите и как трябва да се изпишат и изговорят правилно на български език. Можеш да си сигурен в това. Затова, както ги въведем, така ще се ползват. До съвестта и културата на всеки, който застава зад дадена транскрипция, остава да прочете или проучи етимологията на даден епитет, да потърси, ако е наложително, консултация с филолог и накрая да изложи мотивирана транскрипция. По същата причина, поради която Уошингтън е Вашингтон и Стивънсън - Стефенсон, Опунтия ще е Опунция и Ребюя - Ребуция. Но, за останалите неутвърдени или непознати имена нищо не пречи да се въведат в употреба през езика, от който произлизат, а не пречупени през друг език с липсващи звуци и букви. И нищо не пречи това да се прави от нас и оттук. Не мисля, че някой може да оспори аргументирано, че Acharagma е Ахарагма, Facheiroa - Фашейроа, wrightii - райтий, estevesii - ищевиший, coahuilensis - коауиленсис и т.н.

Много шум за нищо…
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 29, 2013, 04:33:29 pm
Темата е отворена за мнения, предложения и обсъждане на предложените транскрипции. Ако има несъгласни с дадено произношение на български нека пишат, за да постигнем някакво съвместно решение. Това е само примерна транкрипция и ще е добре да се включат повече хора с мнения и предложения, особено за по-неизвестните родове и тези като Eriosyce. Затова приканвам всички да разгледат и да вземат отношение по произношението на български.

Семейство Cactaceae - Кактацее

Подсемейство Pereskioideae - Перескиоидее
Pereskia - Переския

Подсемейство Maihuenioideae - Маихуениоидее
Maihuenia - Маихуения

Подсемейство Opuntioideae - Опунциоидее

Tриб Austrocylindropuntieae - Аустроцилиндропунциее
Austrocylindropuntia - Аустроцилиндропунция
Cumulopuntia - Кумулопунция

Tриб Cylindropuntieae - Цилиндропунциее
Corynopuntia - Коринопунция
Cylindropuntia - Цилиндропунция
Grusonia
Pereskiopsis - Перескиопсис
Quiabentia

Tриб Opuntieae - Опунциее
Brasiliopuntia - Бразилиопунция
Consolea
Miqueliopuntia - Микелиопунция
Nopalea - Нопалеа
Opuntia - Опунция
Tacinga
Tunilla - Тунила

Tриб Pterocacteae - Птерокактее
Pterocactus - Птерокактус
Tриб Tephrocacteae - Тефрокактее
Maihueniopsis - Маихуенопсис
Tephrocactus - Тефрокактус

Подсемейство Cactoideae - Кактоидее

Tриб Browningieae - Броунингиее
Armatocereus - Арматоцереус
Browningia - Броунингия
Castellanosia
Jasminocereus - Жасминоцереус
Neoraimondia - Неораймондия
Stetsonia - Стетсония

Tриб Cacteae - Кактее
Acharagma
Ariocarpus - Ариокарпус
Astrophytum - Астрофитум
Aztekium - Ацтекиум
Coryphantha - Корифанта
Cumarinia - Кумариния
Echinocactus - Ехинокактус
Epithelantha - Епителанта
Escobaria - Ескобария
Ferocactus - Ферокактус
Geohintonia - Гео(х)интония
Leuchtenbergia
Lophophora - Лофофора
Mammillaria - Мамилария
Mammilloydia - Мамилойдия
Neolloydia - Неолойдия
Obregonia - Обрегония
Ortegocactus - Ортегокактус
Pediocactus - Педиокактус
Pelecyphora - Пелецифора
Sclerocactus - Склерокактус
Stenocactus - Стенокактус
Strombocactus - Стромбокактус
Thelocactus - Телокактус
Turbinicarpus - Турбиникарпус

Tриб Calymmantheae - Калимантее
Calymmanthium - Калимантум

Tриб Cereeae - Церее
Arrojadoa
Brasilicereus - Бразилицереус
Cereus - Цереус
Cipocereus - Ципоцереус
Coleocephalocereus - Колеоцефалоцереус
Melocactus - Мелокактус
Micranthocereus - Микрантоцереус
Pierrebraunia
Pilosocereus - Пилозоцереус
Praecereus
Stephanocereus - Стефаноцереус
Uebelmannia - Юбелмания

Tриб Hylocereeae - Хилоцерее
Disocactus - Дисокактус
Epiphyllum - Епифилум
Hylocereus - Хилоцереус
Pseudorhipsalis
Selenicereus - Селеницереус
Strophocactus - Строфокактус
Weberocereus - Вебероцереус

Tриб Notocacteae - Нотокактее
Austrocactus - Аустрокактус
Blossfeldia - Блосфелдия
Copiapoa - Копиапоа
Eriosyce
Eulychnia- Еулихния
Frailea - Фраилея
Neowerdermannia - Неовердермания
Parodia - Пародия
Yavia - Явиа

Tриб Pachycereeae - Пахицерее
Acanthocereus - Акантоцереус
Bergerocactus - Бергерокактус
Carnegiea - Карнегия
Corryocactus - Корикактус
Cephalocereus - Цефалоцереус
Dendrocereus - Дендроцереус
Echinocereus - Ехиноцереус
Escontria - Есконтрия
Leptocereus - Лептоцереус
Myrtillocactus - Миртилокактус
Neobuxbaumia - Необуксбаумия
Pachycereus - Пахицереус
Peniocereus - Пениоцереус
Polaskia - Полаския
Pseudoacanthocereus
Stenocereus - Стеноцереус

Tриб Rhipsalideae - Рипсалидее
Hatiora - Хатиора
Lepismium
Rhipsalis - Рипсалис
Pfeiffera
Schlumbergera

Tриб Trichocereeae - Трихоцерее
Arthrocereus - Артроцереус
Brachycereus - Брахицереус
Cleistocactus - Клеистокактус
Denmoza
Discocactus - Дискокактус
Echinopsis - Ехонопсис
Espostoa - Еспостоа
Espostoopsis
Facheiroa
Gymnocalycium - Гимнокалициум
Haageocereus
Harrisia
Lasiocereus
Leocereus - Леоцереус
Matucana - Матукана
Mila - Мила
Oreocereus - Ореоцереус
Oroya - Оройа
Pygmaeocereus - Пигмеоцереус
Rauhocereus
Rebutia - Ребуция
Samaipaticereus
Weberbauerocereus - Вебербауероцереус
Yungasocereus
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 29, 2013, 07:29:30 pm
Acharagma - Ахарагма
Leuchtenbergia - Лойхтенбергия
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 29, 2013, 09:35:35 pm
Acharagma - Ахарагма
Leuchtenbergia - Лойхтенбергия
ОК. И аз така им казвам.

В имена като: Grusonia и Harrisia, ми се щеше да решим, дали s между две гласни ще бъде с или з, на мене по- ми звучи да бъде з, тоест да стане Грузония, Харизия - иначе не съм ги чувал тия как се произнасят.


Quiabentia - Киабентия


Consolea - Консолеа  ?

Tacinga - Тацинга ?


Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 29, 2013, 09:41:53 pm
..
Leuchtenbergia - Лойхтенбергия

Така го казва и немския Г-транслатор - https://translate.google.bg/?hl=bg&tab=wT#en/de/Leuchtenbergia  (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: melaleuca в Март 29, 2013, 09:42:20 pm
Acharagma - Ахарагма
Leuchtenbergia - Лойхтенбергия
ОК. И аз така им казвам.

В имена като: Grusonia и Harrisia, ми се щеше да решим, дали s между две гласни ще бъде с или з, на мене по- ми звучи да бъде з, тоест да стане Грузония, Харизия - иначе не съм ги чувал тия как се произнасят.


Quabentia - Квиабентия :)

Grusonia - Грузония  (y)

Quiabentia - Киабентия


Consolea - Консолеа  ?

Tacinga - Тацинга ?
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 29, 2013, 09:59:24 pm

Quiabentia - Киабентия


Tacinga - Тасинга
Quabentia - К(у)иабентия
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 29, 2013, 10:26:16 pm
Аз започвам да се замислям отново за нивото на кактусарството в България... (rofl) Баси за толкоз много години и толкова много стари кактусари, кактусчий и прочие как са си говорили за кактуси в прека реч.. ужаст. Не вярвам да са носили моливи и хартия и да си ги пишат.. Голям смях. ;)  (rofl) Или май никой не е вземал на сериозно кактусите а само табелките на които са изписани имената им. ;) Всъщност погледнато от страни.. всеки си ги е чел и транскрибирал на българска реч както си е искал и всички не са се съобразявали със останалите. ;) До колкото схващам старите кактусари използват руската транскрипция придобита от прочетеното в архаичните руски книжки достигнали до България. В това няма нищо лошо, защото тогава времената тогава са били такива.
В днешно време основните положения са други.. имаме интернет и достъп до целия свят. Редно е да положим някакви минимални усилия и да приемем как да казваме на български имената на кактусите и то по един начин, за да се разбираме като си говорим за тях на маса.  (rofl) (d)
Определено руското влияние при транскрибирането ще бъде изместено по възможност от латинско, английско, испанско, немско или каквото и да е, най-близко до оригиналното с което автора който е описал вида го е произнасял. И ще го направим де, заедно в името на новите кактусари които ще дойдат след нас.. :) (whew)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 29, 2013, 11:40:10 pm
Повярвай ми, по-добре се разбираха от колкото сега.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: exotica в Март 30, 2013, 12:04:36 am
За Такингата нали писах…  :^) Произлиза от Катинга - анаграма. На български catinga е катинга, логично е анаграмата да е такинга. Грузония - s → з - ОК, идва от немска фамилия, но Харисия е от Харис - английска фамилия и s → с.

Нивата над род могат, според мен, спокойно да се побългарят. Семейство Кактусови или Кактуси. Подсемейство Опунциеподобни, Перескиеподобни, Кактоподобни. С трибите - Опунциеви и т.н.

Някой от дупките в транскрипциите: Нопалея, Консолея, Куябентия (трябва някой с бразилски португалски) Кастеланосия, Аружадуа (трябва някой с бразилски португалски), Пиербрауния, Праецереус… Не е ли по-добре да ги метнеш в една споделена с права за редактиране таблица в Гугъл документи с отделни колони за мен, Асен, Джорджи и други, и във всяка клетка всеки да излага аргументите си за предложена/предположена транскрипция?
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: exotica в Март 30, 2013, 12:13:02 am
Повярвай ми, по-добре се разбираха от колкото сега.
На 100%. (nod) Имената се четяха и произнасяха буквално, освен Опунция и Ребуция и може би вригхтий. Доста кактусчии от онова време си имаха и свои лични произношения, но винаги беше ясно за кое трънче иде реч.
Задачка-закачка - кое е Чепкалоцереус? (rofl) Лаф на, лека му пръст, Бай Иван-Чеха.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 30, 2013, 12:15:06 am
Повярвай ми, по-добре се разбираха от колкото сега.

Ако е било така, сега щяхме да си имаме българска транскрипция и да не се занимаваме с глупости. Истината е, че май на никой не му е пукало до сега.. :D
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: Milena_Orchid в Март 30, 2013, 12:18:43 am
Андрей, тук всеки от нас може да редактира. Пишете спокойно, може да не се трие, ако има написано, да се добави и ново, и после да решим кое е правилното от няколкото варианта.
http://cactus-bg.com/mediawiki/index.php/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%9A%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_-_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8 (http://cactus-bg.com/mediawiki/index.php/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%9A%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_-_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 30, 2013, 12:19:09 am
Повярвай ми, по-добре се разбираха от колкото сега.

Ако е било така, сега щяхме да си имаме българска транскрипция и да не се занимаваме с глупости. Истината е, че май на никой не му е пукало до сега.. :D

Ами ти сам си се навиваш да се занимаваш с тези глупости.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 30, 2013, 12:22:55 am
..
Ами ти сам си се навиваш да се занимаваш с тези глупости.

 (clap) (y) Дам, защото ме интересуват. ;) Виновен съм за това.  :P Обичам като се захвана с нещо да го опозная и науча за да мога да го разбирам после.  (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 30, 2013, 12:31:12 am
Ако ти ми говориш за даден трън, дори да го наричаш не така, както аз съм свикнал, ще те разбера на 100%. Ако аз ти говоря, ти не ме разбираш, тогава проблемът не е при мен. Може би защото не съм толко интелигентен и/или не обяснявам правилно. Човек ако иска да направи нещо, има желание, винаги ще успее. Ако търси проблем там където такъв няма, все ще намери нещо.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: troll в Март 30, 2013, 01:31:16 am
Така е Асенси!
 (y)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 30, 2013, 01:42:33 am
Ако ти ми говориш за даден трън, дори да го наричаш не така, както аз съм свикнал, ще те разбера на 100%. Ако аз ти говоря, ти не ме разбираш, тогава проблемът не е при мен. Може би защото не съм толко интелигентен и/или не обяснявам правилно. Човек ако иска да направи нещо, има желание, винаги ще успее. Ако търси проблем там където такъв няма, все ще намери нещо.

Хех.. аз съм от новите кактусари. Не търся проблеми а решения и реализация. Освен, че имам желание и искам, аз знам че правя нещо в тази посока, а възникналите колизии се опитвам да си ги изяснявам и ретуширам.  (y) (rofl)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 30, 2013, 02:00:08 am
 8)
Аз мойте минимални усилия ги направих. Другите тръни със "нежни имена" едва ли ще си ги купя, камо ли да говоря на маса за тях. Че аз като ида в магазина викам: "Дайте ми ей от тва!" и соча с пръста...  :D

Спорните, нека ги оставим в няколко варианта - да се вижда че има различни произношения, да налагаме едно правилно си е тоталитаризъм. Даже и да си Редактор, или римски Консул, дето му се става император...  (beer)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 30, 2013, 12:48:15 pm
+1!
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: el pistolero в Март 30, 2013, 03:47:10 pm
На Геохинтония-та не знам, защо слагате под въпрос Х-то, та е в скоби?  Нали е открита и кръстена на Д.Хинтон, както сте писали и в описанието за вида. Той не се е казвал Интон/Интън...  спорно би било Ъ или О  е в последната сричка, а не Х-то дали да го има или няма.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 30, 2013, 04:22:23 pm
На Геохинтония-та не знам, защо слагате под въпрос Х-то, та е в скоби?  Нали е открита и кръстена на Д.Хинтон, както сте писали и в описанието за вида. Той не се е казвал Интон/Интън...  спорно би било Ъ или О  е в последната сричка, а не Х-то дали да го има или няма.
Приема се, поправено. Аз лично не знам също как трябва да се произнася Pseudo- - Псевдо-" или псеудо-" -рипсалис, примерно.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: exotica в Март 30, 2013, 08:22:35 pm
Псевдо-, разбира се.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 30, 2013, 08:35:11 pm
..

Спорните, нека ги оставим в няколко варианта - да се вижда че има различни произношения, да налагаме едно правилно си е тоталитаризъм. Даже и да си Редактор, или римски Консул, дето му се става император...  (beer)

Много добро предложение.  (y) Трябва да го формулираме някЪк.. :) Ама да не ни се смеят после..  (think) Руснаците дали го имат този наш проблем с транскрипцията? (nod)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 30, 2013, 08:40:38 pm
Те по принцип превеждат имената.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 30, 2013, 09:35:46 pm
Те по принцип превеждат имената.
Трай си бе, Асене. Или искаш да ги превеждаш..  :D
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: John Stalker в Март 30, 2013, 09:43:32 pm
Те по принцип превеждат имената.
Трай си бе, Асене. Или искаш да ги превеждаш..  :D

Тъкмо се канех да питам как става това превеждане...  (rofl)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: melaleuca в Март 30, 2013, 09:45:27 pm
Те по принцип превеждат имената.
Трай си бе, Асене. Или искаш да ги превеждаш..  :D

Тъкмо се канех да питам как става това превеждане...  (rofl)

Просто преведи арабски  (d)
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: 7george в Март 30, 2013, 09:54:43 pm

Тъкмо се канех да питам как става това превеждане...  (rofl)
Явно авторите на тия книги са били добре с латинския. Взимаш една такава книга на език дето разбираш и караш по нея.

Едно време (колко удъртях - скоро всяко изречение така ще го започвам  (rofl) ) във всяка една статия за кактус в руска книга, се започваше с етимологията на названието, че чак спрях да се замислям - мултикостатус - с много ребра; арматус - въоръжен; полианциструс - със много куки, и т. н. т.
Титла: Re: Латински имена - транскрипция на български
Публикувано от: asensy в Март 30, 2013, 10:09:29 pm
Те по принцип превеждат имената.
Трай си бе, Асене. Или искаш да ги превеждаш..  :D

То това не е трудно, защото имам два тефтера от баща ми, в които фигурират всички имена от Библията на Хаге. Там срещу всяко име стои съответния превод. Човекът си е играл доста, ровейки се из немските, не из руските ( ;) ) книги. Би могло да се отвори прекрасна (безсмислена според мен) дискусия, в която отново ще съм контра.