Кактус БГ

БЪЛГАРСКА ЕНЦИКЛОПЕДИЯ ЗА КАКТУСИ => Зона: БЕК => Темата е започната от: Milena_Orchid в Юли 17, 2013, 12:56:27 am

Титла: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Milena_Orchid в Юли 17, 2013, 12:56:27 am
Предстои индексиране в БЕК на български. Понеже вече имаме завършени описателни статии на всички видове на някои родове е време да направим транскрипция на имената им на роден език. Предлагам да започнем с долуизброените видове, подвидове и вариации на рода Телокактус. :)

Thelocactus bicolor - Телокактус биколор
Thelocactus bicolor ssp. bicolor - Телокактус биколор подвид биколор
Thelocactus bicolor ssp. bolaensis - Телокактус биколор подвид ........ очаквам някой да помогне...
Thelocactus bicolor ssp. flavidispinus
Thelocactus bicolor ssp. heterochromus
Thelocactus bicolor ssp. schwarzii
Thelocactus buekii
Thelocactus buekii var. buekii
Thelocactus buekii var. matudae
Thelocactus conothelos
Thelocactus conothelos ssp. argenteus
Thelocactus conothelos ssp. aurantiacus
Thelocactus conothelos ssp. conothelos
Thelocactus conothelos ssp. garciae
Thelocactus hastifer
Thelocactus hexaedrophorus
Thelocactus hexaedrophorus ssp. hexaedrophorus
Thelocactus hexaedrophorus ssp. lloydii
Thelocactus lausseri
Thelocactus leucacanthus
Thelocactus macdowellii
Thelocactus multicephalus
Thelocactus rinconensis
Thelocactus rinconensis var. freudenbergeri
Thelocactus rinconensis var. hintonii
Thelocactus rinconensis var. lophothele
Thelocactus rinconensis var. nidulans
Thelocactus rinconensis var. palomaensis
Thelocactus rinconensis var. rinconensis
Thelocactus setispinus
Thelocactus tulensis
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Юли 17, 2013, 01:24:47 am
бѝколор
* трѝколор
болѐнсис
флавидиспѝнус
хетерохро̀мус
шва̀рций
* по̀тсий
бю̀кий
мату̀де
коно̀телос
аргѐнтеус
аурантѝакус
гарсѝ(й?)е = гарсие/гарсийе
ха̀стифер
хекс(а?)едрофо̀рус = хекседрофорус/хексаедруфорус
ло̀йдий
ла̀усери
леукака̀нтус
макда̀уълий
мултицѐфалус
ринконѐнсис
фро̀йденбергери
хѝнтъний
лофотѐле
нѝдуланс
палом(а?)ѐнсис = паломенсис/паломаенсис
сетиспѝнус
тулѐнсис
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: zmei4o в Юли 17, 2013, 08:45:09 am
Ударението в българския език се слага на гласна буква :)
Иначе е похвално за усилията, които си положил  :P (y)

bolaensis - болаенси(с)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Юли 17, 2013, 09:50:29 am
…Ударението в българския език се слага на гласна буква…
Не видях къде бъркам?!
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: scleri в Юли 17, 2013, 10:40:19 am

Биколор. Ударението е върху буквата " И ", а не върху " К ".   Потсии - ударението върху " О", а не върху " Т " - то. 


Мисля че тука Асен ще е най-компетентен, но и аз като Змейчо произнасям  болаенси, а не боленси. / Със или без " С " на края. Не съм сигурен.   Идва от планината Бола в която се среща тази разновидност на биколор- а.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Юли 17, 2013, 10:59:44 am
Ударенията явно се разместват при визуализация. При мен всичко се вижда както трябва (Windows 7, Firefox 22.0). А, и физически нямам възможност да слагам ударения върху съгласни.

Ще помоля домакина за помощ с преработката на съобщението ми така, че да се виждат правилно ударенията в Windows-и без включена разширена текстова поддръжка и поне в по-популярните браузъри.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Schmidt в Юли 17, 2013, 03:05:51 pm
Аз виждам ударенията правилно поставени на гласните букви.
На  аурантиакус -ударението го слагам на второто "а"
При хетерохромус-на първото "е"
Боланзис   -чете се болансис ,но се произнася -зис накрая .
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: kle4o в Юли 17, 2013, 03:10:33 pm
Уважаеми,
като човек ползващ немската версия на латинския си позволявам да поясня:
Даването на имена очевидно има национален и личен привкус.
Така и в конкретния случай кръстника е Rünge (пише се в нета също като Ruenge) или Runge, както München се пише и като Muenchen.
Тези латински отзвуци - ае=меко е, ое=ьо меко, ue=ю меко са доста срещани и в кактусовите имена.
Дали ще бъде болански, больенски, болансис, больенсис в превод на български е все тая.
Всеки може да си избере дали да е по-близо до тази или онази трактовка.

А защо не  и такъв смисъл - Бола/боленсис, както и в българския - Варна/варненски......
Немският и българският са индоевропейски езици и тук има сходство, поне според мен.

Иначе по-общо е въпрос на светоглед - дали се вярва в детерминизма, или света се приема отворен и подвижен.

В първия случай версиите на познанието следват една след друга и претенциите произтичащи от тях също.
Във втория случай се избира нещо за лична консумация, без много мъдруване.

Аз вярвам във втория подход и съответно съм убеден, че подреждането на нещо има смисъл, стига то да не е претенциозно.
А става такова, когато една от многото версии се фаворизира и налага - страстта на буквоядите разбирам, но не харесвам.
Извинявам се, ако някой би се почувствал обиден.

Също би следвало да се пише шварции, а не шварций...

И да - Schmidt е прав донякъде - больензис означава, че е-то е меко, а з-то е нещо средно между з и с.





Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: el pistolero в Юли 17, 2013, 06:09:17 pm
При моя Хром браузър ударенията поставени от exotica до едно са на гласни букви, затова се изумих за забележките, че били на негласни.
По правилността на изписване и произнасяне нямам коментар- карам си както ми дойде, но зa "ae", повлиян от скандинавските ми практики си го чета, като меко или провлачено "е"... почти винаги.  :)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: John Stalker в Юли 17, 2013, 06:32:30 pm
Ударенията явно се разместват при визуализация. При мен всичко се вижда както трябва (Windows 7, Firefox 22.0). А, и физически нямам възможност да слагам ударения върху съгласни.

Ще помоля домакина за помощ с преработката на съобщението ми така, че да се виждат правилно ударенията в Windows-и без включена разширена текстова поддръжка и поне в по-популярните браузъри.

Всичко си е на мястото. (y) Проблемите вероятно са от стари версии на браузърите, няма как да помогна в случая.

При 'спорните' имена ще използваме това което е най-разпространено и използваемо в България. А кое ще е то ще го решаваме в дискусията тук. Логично е несъгласните с транскрибирането на дадено растение да пишат в темата по-активно.  (y)

Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: asensy в Юли 17, 2013, 10:25:29 pm
Според мен е така, без да съм сигурен. Незнам дали е правилно шварци, шварции или шварций, затова ползвам кратката форма:
биколор
- триколор
- тексенсис
- комодус
- потси
- вагнерианус
боленсис
флавидиспинус
хетерохромус
шварци
бюки
- матуде
- сантакларенсис
конотелос
аргентеус
аурантиакус
- флавус
гарсие
хастифер
хексаедрофорус
- фосулатус
- дечипиенс
- дроеджанус
лойди
лаусери
леукакантус
- шмоли
макдауъли
мултицефалус
- саладендис
ринконенсис
- фиматотелос
- икамоленсис
- фройденбергери
- нидуланс
- паломенсис
- лофотеле
сетиспинус
- оркути
туленсис
- краинцианус
- купчаки
- васкоанус
- гуизаченсис
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Schmidt в Юли 17, 2013, 11:23:20 pm
Когато имаме име на местен регион, име на човек и други локални наименования,не можем да си позволим да интерпретираме много. Hе може ,ако планината е БОЛА да махаме " а" и да пишеме" е".Това е корена на думата и около него  се изгражда наименованието.Това няма нищо общо , как се чете в латинският" ае".Не виждам нищо меко  в корена на думата , също и в произношението и.Също така когато след съгласната "н" в латинският окончанието" сис"се произнася зис .Като" з" е между "з"и "с".
Туленсис винаги произнасям тулензис ,както и  ринконензис ,паломензис  също така лобивия фаматимензис и т.н..От моя скромен опит в произнасянето на имената  ще продължа да  ги произнасям, както мисляр че е правилно.И аз съм изчел разни "библии" макар и не от английски автори, които за мен освен да разбиват  систематизираният дългогодишен труд на немските изследователи ,друго не виждам да правят.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: melaleuca в Юли 17, 2013, 11:28:54 pm
Искам да ти кажа едно нещо! ДОЦЕНТ е прав! той има опит и дългогодишен сътрудник към телокактуси! Какъв е проблема? Съжалявам за обърканите форумци! Незнам за вас кой е прав и неправ! Няма смисъл за спорове!
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: asensy в Юли 17, 2013, 11:58:33 pm
Ако на болаенсиса -ае не се сменя, тогава и матудето трябва да се чете матудае, защото името на човека на който е кръстен кактуса е Матуда. Кашата е пълна и за мен тази тема си е безсмислена. Аз си ползвам адски неправилните буеки и макдовели. Всеки е прав за себе си и е свободен да нарича кактусите си както му е кеф. Акъл не искам да давам. Немислех да пиша изобщо по темата, но...
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Юли 18, 2013, 12:10:11 am
болаенсис - ОК, болаензис - ОК, болаенсиз - ОК, болайензис - ОК. Няма значение, доколкото еднозначно се разбираме. Но, по логиката на съществуването на държавен (книжовен или по БДС - кой, както ще да му казва) Български език и регионални диалекти, тук също може да се приеме един еталон, който да се изписва по един начин, а пък кой, както иска и му е присъщо да си го произнася. Все едно като по БДС е "обещавам" да очакваме например един тракиец да НЕ го произнесе "убищавъм"(без най-малка идея за обида, моля - харесвам и обичам всички български диалекти - примерът е илюстративен).
Някъде бях писал по въпроса за интерпретацията на имената на български - след като никой не е направил нещо подобно и, след като никой не го интересува, правим си го ние, както ни харесва и, както ни е удобно, и както се договорим помежду си.

Иначе ударенията по-горе взех от добрия стар "Kakteen von a bis Z" и не мисля, че греша.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Юли 18, 2013, 12:12:40 am
Здравко е прав, наистина - в бола-енсис се има предвид произхода и следва да не се търси приоритет на съчетанието ае при произнасяне и, освен това "-енсис" е наставка така, че е коректно произнасянето болаензис.

Асене и ти май си прав за матудае (матуда-е).

С kle4o не съм съгласен за "-ии" - "-ии" е множествено число на "-ий" - един пролетарий, много пролетарии.

Абе, намерете един грамотен биолог да привлечем във форума.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Milena_Orchid в Юли 18, 2013, 12:45:10 am
Някъде бях писал по въпроса за интерпретацията на имената на български - след като никой не е направил нещо подобно и, след като никой не го интересува, правим си го ние, както ни харесва и, както ни е удобно, и както се договорим помежду си.

Точно за това говорим! (y)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Vio в Юли 18, 2013, 11:12:30 am
Аз съм си доктор по биология (хидробиология).Намерихте ме :)

Много задълбавате, но това може ие нормално за маниаци кактусисти...

Поздрав
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: kle4o в Юли 18, 2013, 12:28:16 pm
Какво точно правите?
Опити за добър прочит на латински имена на кактуси?
Тогава schwarzii се чете шварции.
Малко по-сложно е, когато има ае - като bolaensis - кръстникът е имал предвид - болензис. Други спецове, от други страни прочитат по друг начин.
Или "побългарявате" смислово - тогава болански е най-вярно, но също така нелепо, както Вашингтон, вместо Уошингтън.
Придържай се към оригинала - съветват изследователите, не бъди горд, но глупав комплексар, уважавай работилите преди теб.
Изобщо това е една доста безсмислена дейност, но който има време, моля....
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Milena_Orchid в Юли 18, 2013, 05:40:51 pm
...
Изобщо това е една доста безсмислена дейност, но който има време, моля....

Мдам.. (rofl)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Юли 18, 2013, 11:59:15 pm
Аз харесвам и подкрепям инициативата (или проекта) за български транскрипции. Не виждам нищо безсмислено или безполезно в това.
Естествено, целта не е да се налага някому нещо като правоговор и правопис, а да има еталон.
Който иска да си казва "вригхти", "естевеси" и т.н. - все ще бъде разбран в реч, поне сред български любители…
Но, който започва да се интересува или все още се учи, е добре поне да има откъде да почерпи първоначална идея.
В допълнение, за особено ценно намирам подходящия превод или интерпретация на видовите и родови епитети като добавка към името.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Milena_Orchid в Юли 19, 2013, 12:35:28 am
Както е написано в началната страница на БЕК:
Цитат
Реализирането на този проект вече е възможно, защото се намериха една шепа ентусиасти изявили желание и готовност за съдействие и организация на начинанието! Проектът Енциклопедия Кактус БГ е напълно доброволен и се изпълнява от любители на кактуси.

Мисля, че не е редно тези ентусиасти да бъдат сравнявани с едни безделници примерно, защото имат безкрайно много време за губене.

Клечо, заключението което правиш за финал на предния ти пост ме засяга лично и предполагам не само мен.
Придържай се към оригинала - съветват изследователите, не бъди горд, но глупав комплексар, уважавай работилите преди теб.
Изобщо това е една доста безсмислена дейност, но който има време, моля....

Креативните хора, ако видят някъде проблем предлагат възможни решения, вместо да правят прибързани заключения. Масите или изобщо не забелязват проблема, или не намират смелост да го коментират. А тези които са прекалено заети с работа и нямат време за губене с глупости, дори не разбират, че е имало някакъв проблем.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: kle4o в Юли 19, 2013, 09:06:35 am
Не мисля, че правя нещо прибързано и никого конкретно не визирам (гузен негонен бяга).
Просто предпочитам да съм "креативен", като правя много и различни неща, а времето ми за кактуси да използвам точно за тях, а не за псевдо проекти (според мен).
Какво може да добави към темата човек, който сам не знае?
На базата на какви резултати?
Трупането не е качество, а количество.
Избирате манталитет на ловджии (според мен) - ще систематизирате, затворите в буркан, окачите на стена природата и ще попийвате гордо отстрани по една домашна.
Не се заяждам, само си казвам мнението и понеже тук е трудно да се контактува извън обичайното ниво - влизам рядко и пиша още по-рядко.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: scleri в Юли 19, 2013, 10:51:11 am


По природа, а и заради почти трийсет години стаж в една професия която изисква да си точен почти до маниакалност всичко около мен е подредено, планирано, систематизирано, и още няколко подобни епитета за които можете да се сетите. С изключение на кактусите. Те са мястото където си почивам от моя подреден свят. Половината ми растения са без табелки, а на половината от тези без табелките дори не знам имената, и това никак не ме притеснява. Дали онова трънче което преди няколко дена отвори светло резедав цвят за първи път в живота си се нарича Ериосице, Хоридокактус, Неочиления, или с друго име за мен няма особено значение. Важното е че трънчо е добре, пусна куп нови бодли, и на края ме зарадва с цвят. Знам че подобни мисли звучат кощунствено за някои от колегите във форума. Ами различни хора сме, и това е нормално. За това не виждам смисъл да спорим, и да се опитваме да решим проблеми нерешени в световен мащаб. Не можем насилствено / това не е най-точната дума / да наложим един на друг как се казва определено трънче, или как се произнася името му. И това не е най-важното. Според мен разбира се.
Ако искам да ви кажа че моя болаенсис не е добре / да не чуе рогатия / или че ме е зарадвал с цвят, еднакво добре ще ме разбере и този който нарича това трънче болансис, и този който го нарича боленсис. Тогава какъв е смисъла да се опитвате да ме обедите че не съм прав като произнасям името по моя си начин.
 Уеднаквяването в транскрипцията, както и приемането на една класификация, ще стане постепенно в процеса на общуване по между ни, и не може да се наложи от раз с решение на форума.   

Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: asensy в Юли 19, 2013, 01:11:21 pm
Подкрепям Склери.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: John Stalker в Юли 20, 2013, 11:43:39 am

...
 Уеднаквяването в транскрипцията, както и приемането на една класификация, ще стане постепенно в процеса на общуване по между ни, и не може да се наложи от раз с решение на форума.

Абсолютно си прав Склери!  (y) (beer)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: 7george в Юли 20, 2013, 04:51:53 pm
Да кажем, че аз съм съгласен с написания от Асен примерен вариант на произношение. Само на полицефалус-а, бих му сложил ударението на а-то: някак си полицефàлус, по-добре ми звучи. Другите разсъждения също си имат основание, ще видим кое ще се наложи в крайна сметка, а може и да си останат като български диалекти на латинския...  8)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: asensy в Юли 20, 2013, 10:26:54 pm
В определен период от време умните глави са се чудели за правописа на някои трънчета - T. conothelos/conothele, T. freudenbergeri/freudenbergii, T. buekii/bueckii, G. saglionis/saglione, A. senile/senilis.
Ако се спазва правилото "ае" при matudae, bolaensis, palomaensis, то тогава трънчето от околностите на град Тула би трябвало да се изписва tulaensis, а не tulensis. Дали това ни подсказва, че трябва да се чете "е"? Не е сигурно.
Дали ще открием топлата вода с точната температура? Да кажем, че не съм песимист, а краен реалист.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Schmidt в Юли 21, 2013, 03:35:08 am
Така е .Обаче мога да дам безброй примери в обратна посока ,така че кашата е пълна.Сулкоребуция swobodae -произнасям свОбода-името е славянско без "е"накрая.Sulco.patriciae:Sulco.patricii-изписват я и като Sulco.tarabucoensis ssp.patricia .! Три различни начина - жената се казва Патриция и за мен по- добре звучи на български от Патрицие.При мамм.Сабо се изяждат и двете букви" ае"Пише се saboae-името е от унгарски произход. При Agave victoriae-reginae-произнасям Викториа, а не Викторие  .Регинае тук произнасям и двете последни "ае".Не ми звучи добре Тело.Garsiae да се произнася Гарсие-името е испанско и се придържам към това.Произнасям Тело.Гарсия.За тело.боланзис или болаензис ми се стува по правилно от болензис Планината е Бола .Бола на испански е топка. За това мисля, че трябва да се запази цялата дума Бола. Май всичко е доста объркано с имената и е въпрос на интерпретации.Не казвам, че съм прав и не искам да налагам нищо на никой.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: kle4o в Юли 21, 2013, 09:49:49 am
Блъскането като маче у дувар продължава.
Да си напомним - даването на имена в науките става на елински или латински, които са мъртви езици и поради това си качество са универсални, имат азбуки и граматики, но никой не ги е чувал, как се говори на тях.
Всеки може да отрича този принцип, но това не е нито полезно, нито "научно", а просто псевдонаучно и в крайния си вариант изглежда като "трона на тъщата" за грузони.
Единственото, което човек може да направи като цивилизован такъв е да се опита да чете що годе правилно латинските имена. То друго не е и възможно.
Трънчета или имена - всеки си избира с какво да се занимава, но има една съществена разлика в избора - който гледа трънчета, пие вода от извора, а който мори сиво вещество с имена, пие от едно 200 годишно блато.
На вкус и на цвет таварищи нет....
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: yuliyancho в Юли 21, 2013, 11:04:48 am
Блъскането като маче у дувар продължава.
Да си напомним - даването на имена в науките става на елински или латински, които са мъртви езици и поради това си качество са универсални, имат азбуки и граматики, но никой не ги е чувал, как се говори на тях.
Всеки може да отрича този принцип, но това не е нито полезно, нито "научно", а просто псевдонаучно и в крайния си вариант изглежда като "трона на тъщата" за грузони.
Единственото, което човек може да направи като цивилизован такъв е да се опита да чете що годе правилно латинските имена. То друго не е и възможно.
Трънчета или имена - всеки си избира с какво да се занимава, но има една съществена разлика в избора - който гледа трънчета, пие вода от извора, а който мори сиво вещество с имена, пие от едно 200 годишно блато.
На вкус и на цвет таварищи нет....
(y) (clap)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: John Stalker в Юли 21, 2013, 11:06:05 am
Така е .Обаче мога да дам безброй примери в обратна посока ,така че кашата е пълна.Сулкоребуция swobodae -произнасям свОбода-името е славянско без "е"накрая.Sulco.patriciae:Sulco.patricii-изписват я и като Sulco.tarabucoensis ssp.patricia .! Три различни начина - жената се казва Патриция и за мен по- добре звучи на български от Патрицие.При мамм.Сабо се изяждат и двете букви" ае"Пише се saboae-името е от унгарски произход. При Agave victoriae-reginae-произнасям Викториа, а не Викторие  .Регинае тук произнасям и двете последни "ае".Не ми звучи добре Тело.Garsiae да се произнася Гарсие-името е испанско и се придържам към това.Произнасям Тело.Гарсия.За тело.боланзис или болаензис ми се стува по правилно от болензис Планината е Бола .Бола на испански е топка. За това мисля, че трябва да се запази цялата дума Бола. Май всичко е доста объркано с имената и е въпрос на интерпретации.Не казвам, че съм прав и не искам да налагам нищо на никой.

Точно така. (y) За имената на видовете и надолу ще е най-добре да се съобразим с това кой е дал името или на кого/какво е кръстено растението и езика на който е написано за пръв път.  (beer)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: asensy в Юли 21, 2013, 11:29:50 am
Така е .Обаче мога да дам безброй примери в обратна посока ,така че кашата е пълна.Сулкоребуция swobodae -произнасям свОбода-името е славянско без "е"накрая.Sulco.patriciae:Sulco.patricii-изписват я и като Sulco.tarabucoensis ssp.patricia .! Три различни начина - жената се казва Патриция и за мен по- добре звучи на български от Патрицие.При мамм.Сабо се изяждат и двете букви" ае"Пише се saboae-името е от унгарски произход. При Agave victoriae-reginae-произнасям Викториа, а не Викторие  .Регинае тук произнасям и двете последни "ае".Не ми звучи добре Тело.Garsiae да се произнася Гарсие-името е испанско и се придържам към това.Произнасям Тело.Гарсия.За тело.боланзис или болаензис ми се стува по правилно от болензис Планината е Бола .Бола на испански е топка. За това мисля, че трябва да се запази цялата дума Бола. Май всичко е доста объркано с имената и е въпрос на интерпретации.Не казвам, че съм прав и не искам да налагам нищо на никой.

Всичко това затвърждава мнението ми, че е невъзможно да се направи "правилна" транскрипция на кактусовите имена. Поне за мен.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Schmidt в Юли 21, 2013, 04:46:01 pm
Не виждам, кое е общото меду това, как се изписват и четат имената с примера за Грузонито и" Трона на тъщата"???
Не съм измислил свой метод на кръщаване на имена в латинския, нито съм правил подобно сравнение.
Не съм кръстил растението Гарсийски или Гарсиев!? Когатото съм дал примерите аз съм се аргументирал за това и не съм си съчинил нищо.Сигурен съм, че  и тези,които са дали имената и те не са много наясно,защото дадох достатъчно примери  за това ,че се изписват по няколко различни начина и това потвърждава моята теория за това ,че трябва да се придържаме към произхода на името и региона на който е кръстено растението.Кое е псевдонаучно??Тук не става въпрос за побългаряване на латинския, плюс това говорим само за имена на хора и региони и то не как се пишат и четат, а как е по-правилно да се произнасят на български и как са наложени вече в българският език. Не говорим по принцип за латинския.Там място за интерпретации не може да има.В медицината ,където се ползува латинския кое се е наложило в пространството, кaто общоприето да се изговаря на български?Става въпрос за откриватели на болести, методи и т.н.Паркинсон,Хашимото, Рентген, Кройцфелд и Якобс,Голдман.Никой не ги произнася на края с "а"и"е" независимо,че сигурно изписани на латински и те имат тези окончания.Не бих отделил толкова време за това, ако не съм малко поне информиран.Иначе всеки е с глава на раменете и да прави каквото иска не ми пречи,ако иска нека говори, като индиянец това не е мой проблем.Нищо,че уж "нямало значение" и "важното е да се разбираме"  на мен ми звучи доста несериозно.Как да се разбираме, ако някой не пожелае поне малко да прочете и понаучи нещо?? Всичко има значение, а детайлите понякога са от решаващо значение .За мен е важно, къде ще си слагам запетайките и правописа по принцип, независимо от това дали пиша тук пред всички, дали пиша  на лични  или дали си пиша бележка в къщи.Все тая е или имаш навика да пишеш грамотно или го нямаш.Това е също, като с кактусите и саксиите в които ги садим.За някои няма значение дали ще ги набутат в чашки от кафе, рязяни шишета от минерална вода или кутии от консерви.За мен обаче това е недопустимо .Саксията е като  рамка на картина за едно растение .Така ,че всичко има значение поне за мен.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: scleri в Юли 21, 2013, 06:24:01 pm

Малко ми е необяснимо защо в един форум в който се общува с писане се развихри такъв спор за изговарянето.

Както не веднъж съм подчертавал в този форум ме е довел единствено и само интереса ми към кактусите, и възможността да общувам с хора на които кактусите не са безинтересни. Във всичко останало сме прекалено различни за да си позволя да имам претенции към който и да било за каквото и да било.
Да речем че за десетината години през които се размотавам по разни цветарски форуми със общувал, разменял съм мисли, с не по-малко от сто и петдесет, двеста човека, а може и да са повече. С петдесет от тях / а може и да са по-малко / съм общувал и със съобщения на лични. Тези които имат телефона ми вероятно се броят на пръстите на едната ръка.  Значи от повече от двеста човека трима, четирима съм почувствал достатъчно близки за да си позволя да разговарям с тях и на теми различни от кактусите. Прощавайте но към останалите сто деветдесет и седем човека не мога да имам каквито и да са претенции. Те са свободни да си сеят кактусите в каквото си искат. Да ги наричат както си искат, и това ни най малко не ме смущава или ни най-малко не ми пречи.
Винаги съм смятал че при общуването в разните форуми / не само в нашия / водещ трябва да е един основен принцип от международните отношения. Вероятно сте забелязали че на срещи на високо равнище винаги се говори само по теми по които страните имат еднакви, или близки позиции. Всичко останало се решава на експертно ниво.  Така е и във форума. Когато обсъждаме току що показали се бодли, цъфнали трънчета , нови придобивки и други общоприети теми всичко спокойно, и носи удоволствие на всички. Когато вземем да спорим дали саксийката трябва да кръгла или квадратна, колко да е дълбока, и какво да има в нея, и когато се премине една невидима граница положението става тягостно, и изведнъж посещаемоста на форума рязко пада. По-старите от нас помнят че началото на края на форума на Инка сложи точно една такава разгоряла се словесна война, която в края премина дори в лични обиди. Е след това имаше и други важни причини, но това беше първият камък който размъти водата.
Така че аз ви предлагам да не задълбочаваме излишно спорове за които предварително се знае че ще завършат без победител. Никой не може да ме убеди нито да сменя саксийката от квадратна в кръгла, нито дали да слагам пясък в субстрата или не. Достатъчно е да видя положителните резултати които е постигнал някой от нас, да ги претегля от   гледната точка на моите условия , и ако се убедя че е добре и за мен аз ще го направя без да трябва някой да ме убеждава в каквото и да било.  Със спорове няма да стане.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: SPINY в Юли 21, 2013, 09:05:43 pm
От няколко години като имам повече свободно време и нямам ангажименти обичам да си преглеждам два-три англоезични форума за кактуси. Няма да ги споменавам поименно , но много от вас също ги четат / а някои и пишат там/.  Никъде там не съм срещал подобна дискусия / относно `правилноста` в изговора на имената./  А да не говорим за дебати водени с жар и плам по тази тема (rofl)   Защо ли ???
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: John Stalker в Юли 21, 2013, 09:18:01 pm
От няколко години като имам повече свободно време и нямам ангажименти обичам да си преглеждам два-три англоезични форума за кактуси. Няма да ги споменавам поименно , но много от вас също ги четат / а някои и пишат там/.  Никъде там не съм срещал подобна дискусия / относно `правилноста` в изговора на имената./  А да не говорим за дебати водени с жар и плам по тази тема (rofl)   Защо ли ???

Защото този проблем са го решили отдавна.. или дори не са го имали.  (happy) (y)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: 7george в Юли 21, 2013, 10:25:01 pm
Канадците даже не поправят като говориш грешно (различно) на английски, били те и преподаватели в някой колеж. Допускат, че може да има друго произношение.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Milena_Orchid в Юли 21, 2013, 11:01:59 pm
Ето обобщената версия на транскрипцията на Телокактусите. Ако някой има претенции за определено име нека се включи в дискусията. (y)


Thelocactus bicolor - Телокактус биколор
Thelocactus bicolor ssp. bicolor - Телокактус биколор подвид биколор
Thelocactus bicolor ssp. bolaensis - Телокактус биколор подвид болаенсис
Thelocactus bicolor ssp. flavidispinus - Телокактус биколор подвид флавидиспинус
Thelocactus bicolor ssp. heterochromus - Телокактус биколор подвид хетерохромус
Thelocactus bicolor ssp. schwarzii - Телокактус биколор подвид шварции
Thelocactus buekii - Телокактус буекии
Thelocactus buekii var. buekii - Телокактус буекии подвид буекии
Thelocactus buekii var. matudae - Телокактус буекии подвид матудае
Thelocactus conothelos - Телокактус конотелос
Thelocactus conothelos ssp. argenteus - Телокактус конотелос подвид аргентеус
Thelocactus conothelos ssp. aurantiacus - Телокактус конотелос подвид аурантиакус
Thelocactus conothelos ssp. conothelos - Телокактус конотелос подвид конотелос
Thelocactus conothelos ssp. garciae - Телокактус конотелос подвид гарсиае
Thelocactus hastifer - Телокактус хастифер
Thelocactus hexaedrophorus - Телокактус хексаедрофорус
Thelocactus hexaedrophorus ssp. hexaedrophorus - Телокактус хексаедрофорус подвид хексаедрофорус
Thelocactus hexaedrophorus ssp. lloydii - Телокактус хексаедрофорус подвид лойдии
Thelocactus lausseri - Телокактус лаусери
Thelocactus leucacanthus - Телокактус леукакантус
Thelocactus macdowellii - Телокактус макдауълии
Thelocactus multicephalus - Телокактус мултицефалус
Thelocactus rinconensis - Телокактус ринконенсис
Thelocactus rinconensis var. freudenbergeri - Телокактус ринконенсис вариация фройденбергери
Thelocactus rinconensis var. hintonii - Телокактус ринконенсис вариация хинтънии
Thelocactus rinconensis var. lophothele - Телокактус ринконенсис вариация лофотеле
Thelocactus rinconensis var. nidulans - Телокактус ринконенсис вариация нидуланс
Thelocactus rinconensis var. palomaensis - Телокактус ринконенсис вариация паломаенсис
Thelocactus rinconensis var. rinconensis - Телокактус ринконенсис вариация ринконенсис
Thelocactus setispinus - Телокактус сетиспинус
Thelocactus tulensis - Телокактус туленсис
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: SPINY в Юли 21, 2013, 11:15:29 pm
Когато има две `и`-та на края на думата , напр. буекии се чете с две` и`-та , а не с `ий`. Примера с пролетарий в ед. и мн. ч. в нашия език в случая не е точен. В латинския не съм чувал звука `й` от говорещите този език българи. Тъй че за мен написано по този начин ми е малко смешно , но това не пречи да си го пишете и произнасяте точно така.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: asensy в Юли 21, 2013, 11:39:27 pm
Досега когато някое трънче не искаше да цъфне мислех, че е защото не съм се молел на правилния кактусов Бог. А то къде бил проблемът. Не съм се обръщал към тях с правилно изговорени имена. Догодина ако някое се дърпа - на кучето.
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: Milena_Orchid в Юли 21, 2013, 11:58:45 pm
Когато има две `и`-та на края на думата , напр. буекии се чете с две` и`-та , а не с `ий`. Примера с пролетарий в ед. и мн. ч. в нашия език в случая не е точен. В латинския не съм чувал звука `й` от говорещите този език българи. Тъй че за мен написано по този начин ми е малко смешно , но това не пречи да си го пишете и произнасяте точно така.

Спини, уважена ти е претенцията. (y)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: melaleuca в Юли 22, 2013, 12:03:17 am
Ние в българия сме говорим развален език между хибриден ромски,турски език! Има ли проблем онова латинско наименование на растения?
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: melaleuca в Юли 22, 2013, 12:10:32 am
Интересно ми е това спорове за българска енциклопедия! Scleri и Kle4o защо лично не създаваш личните ти за енциклопедия на кактуси???? а не ползваш този форум на кмет!
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Юли 24, 2013, 01:16:47 am
Опитах да намеря едно ценно за мен мнение, но не се оправям с тази функция на форумния интерфейс и не можах (благодаря с голямо закъснение на автора на това мнение и моля за извинение, че не се сещам кой е). То гласеше по памет "латинският в ботаниката е индикативен". ИНДИКАТИВЕН. Това значи, че НЯМА нищо задължаващо в начина по който се ЧЕТАТ епитетите в различните световни езици (има само в записа - вж. ICBN). И НЯМА единен световен прочит, за да има ПРАВИЛЕН прочит на български.

Спомням си докато живеех в Китай, как хора, говорещи на различни диалекти или езици, като не се разбираха един друг при разговор, си рисуваха с показалец по дланта на другата ръка въображаеми йероглифи и, БИНГО, еднозначно разбирателство! Един и същи йероглиф има от малка до коренно различна фонетична стойност в зависимост от диалекта или езика. Разделяйки се, тези хора продължаваха да си употребяват своите си фонетични стойности в реч за йероглифа, както си е характерно за диалекта или езика им…

Тук се влага много жар и страст, от което няма нужда. Даже е комично и то доста… (rofl) Но, е забавно и интересно! (happy)
Титла: Re: Транскрипция на български на Телокактусите
Публикувано от: exotica в Август 01, 2013, 01:23:41 am
Копирано:
Да ви подсетя, че темата беше: Всеки да си каже как чете имената на Thelocactus-ите  (rofl)
Нека всеки посочи и да спрем с философщините  :D
Ясно е, че никой от нас няма да спре да ги чете както смята за правилно и въпреки 'диалекта' ще се разбираме  (handshake) (wasntme)
Абсурдно е последното предложение за българизиране на Thelo-тата. Да не цитирам и други нелепости свързани с непознаване на българския език.