Ще трябва да си направим една транскрипция на български на имената на родовете, трибовете и подсемействата. На мен лично ми е трудно да произнеса имената на доста родове кактуси по простата причина, че въобще не знам как се изговарят. Ето един пример, не знам как се произнасят Tacinga, Quiabentia, Neobuxbaumia и др.
Но да започнем от подсемействата, как бихте произнесли на български имената им: Pereskioideae, Maihuenioideae, Opuntioideae, Cactoideae?
Pereskioideae - перескиодае?
Перескиоиде се чете, а може да се запише на български Перескиоидни или Прескиоподобни. По същия начин Опунциоиде/Опунциоидни или Опунциеподобни, Кактоиде/Катоидни или Кактоподобни. Изобщо латинското "ae" се чете "e" (и на български) и е наставка за множество.
Tacinga е анаграма на Catinga (Катинга на български) или Такинга в анаграма. Квиабентиа и Необуксбаумия са другите.
Обикновено се гледа произхода на епитета и се чете според езика, от който идва дадено име. Но, не винаги. В ботаническия латински няма стриктни правила за прочит, защото е бълвоч от всякакви езици, а много от имената нямат буквени и звукови аналози в латинския. Чете се на съответния език, както е възприето и се е наложило, или както се въведе в употреба (в нашия случай с БЕК и българското транскрибиране). Ето например
Rebutia на български се е наложило като Ребуция, въпреки, че правилният прочит е от френски и е Ребюия.
Opuntia също би било по-"латинско" да се чете Опунтиа, но на английски е Опуншия, а у нас се е наложило като Опунция.
За английските прочити един много добър източник е
ботаническият речник на Dave's Garden. Полезен за проекта БЕК е не толкова прочита, а етимологията, от която може да се синтезира подходящ български прочит.