Автор Тема: Транскрипция на български на Телокактусите  (Прочетена 15049 пъти)

0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

Неактивен Milena_Orchid

  • Глобален модератор
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1524
  • Activity:
    0%
  • Пол: Жена
  • Орхидея сред кактуси
    • M&J Cactus
Предстои индексиране в БЕК на български. Понеже вече имаме завършени описателни статии на всички видове на някои родове е време да направим транскрипция на имената им на роден език. Предлагам да започнем с долуизброените видове, подвидове и вариации на рода Телокактус. :)

Thelocactus bicolor - Телокактус биколор
Thelocactus bicolor ssp. bicolor - Телокактус биколор подвид биколор
Thelocactus bicolor ssp. bolaensis - Телокактус биколор подвид ........ очаквам някой да помогне...
Thelocactus bicolor ssp. flavidispinus
Thelocactus bicolor ssp. heterochromus
Thelocactus bicolor ssp. schwarzii
Thelocactus buekii
Thelocactus buekii var. buekii
Thelocactus buekii var. matudae
Thelocactus conothelos
Thelocactus conothelos ssp. argenteus
Thelocactus conothelos ssp. aurantiacus
Thelocactus conothelos ssp. conothelos
Thelocactus conothelos ssp. garciae
Thelocactus hastifer
Thelocactus hexaedrophorus
Thelocactus hexaedrophorus ssp. hexaedrophorus
Thelocactus hexaedrophorus ssp. lloydii
Thelocactus lausseri
Thelocactus leucacanthus
Thelocactus macdowellii
Thelocactus multicephalus
Thelocactus rinconensis
Thelocactus rinconensis var. freudenbergeri
Thelocactus rinconensis var. hintonii
Thelocactus rinconensis var. lophothele
Thelocactus rinconensis var. nidulans
Thelocactus rinconensis var. palomaensis
Thelocactus rinconensis var. rinconensis
Thelocactus setispinus
Thelocactus tulensis

Неактивен exotica

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1531
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Кактопат чепат
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #1 -: Юли 17, 2013, 01:24:47 am »
бѝколор
* трѝколор
болѐнсис
флавидиспѝнус
хетерохро̀мус
шва̀рций
* по̀тсий
бю̀кий
мату̀де
коно̀телос
аргѐнтеус
аурантѝакус
гарсѝ(й?)е = гарсие/гарсийе
ха̀стифер
хекс(а?)едрофо̀рус = хекседрофорус/хексаедруфорус
ло̀йдий
ла̀усери
леукака̀нтус
макда̀уълий
мултицѐфалус
ринконѐнсис
фро̀йденбергери
хѝнтъний
лофотѐле
нѝдуланс
палом(а?)ѐнсис = паломенсис/паломаенсис
сетиспѝнус
тулѐнсис
Поздрави, Андрей

Неактивен zmei4o

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 911
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #2 -: Юли 17, 2013, 08:45:09 am »
Ударението в българския език се слага на гласна буква :)
Иначе е похвално за усилията, които си положил  :P (y)

bolaensis - болаенси(с)

Неактивен exotica

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1531
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Кактопат чепат
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #3 -: Юли 17, 2013, 09:50:29 am »
…Ударението в българския език се слага на гласна буква…
Не видях къде бъркам?!
Поздрави, Андрей

Неактивен scleri

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1138
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #4 -: Юли 17, 2013, 10:40:19 am »

Биколор. Ударението е върху буквата " И ", а не върху " К ".   Потсии - ударението върху " О", а не върху " Т " - то. 


Мисля че тука Асен ще е най-компетентен, но и аз като Змейчо произнасям  болаенси, а не боленси. / Със или без " С " на края. Не съм сигурен.   Идва от планината Бола в която се среща тази разновидност на биколор- а.

Неактивен exotica

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1531
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Кактопат чепат
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #5 -: Юли 17, 2013, 10:59:44 am »
Ударенията явно се разместват при визуализация. При мен всичко се вижда както трябва (Windows 7, Firefox 22.0). А, и физически нямам възможност да слагам ударения върху съгласни.

Ще помоля домакина за помощ с преработката на съобщението ми така, че да се виждат правилно ударенията в Windows-и без включена разширена текстова поддръжка и поне в по-популярните браузъри.
Поздрави, Андрей

Неактивен Schmidt

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 335
  • Activity:
    0%
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #6 -: Юли 17, 2013, 03:05:51 pm »
Аз виждам ударенията правилно поставени на гласните букви.
На  аурантиакус -ударението го слагам на второто "а"
При хетерохромус-на първото "е"
Боланзис   -чете се болансис ,но се произнася -зис накрая .

Неактивен kle4o

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 210
  • Activity:
    0%
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #7 -: Юли 17, 2013, 03:10:33 pm »
Уважаеми,
като човек ползващ немската версия на латинския си позволявам да поясня:
Даването на имена очевидно има национален и личен привкус.
Така и в конкретния случай кръстника е Rünge (пише се в нета също като Ruenge) или Runge, както München се пише и като Muenchen.
Тези латински отзвуци - ае=меко е, ое=ьо меко, ue=ю меко са доста срещани и в кактусовите имена.
Дали ще бъде болански, больенски, болансис, больенсис в превод на български е все тая.
Всеки може да си избере дали да е по-близо до тази или онази трактовка.

А защо не  и такъв смисъл - Бола/боленсис, както и в българския - Варна/варненски......
Немският и българският са индоевропейски езици и тук има сходство, поне според мен.

Иначе по-общо е въпрос на светоглед - дали се вярва в детерминизма, или света се приема отворен и подвижен.

В първия случай версиите на познанието следват една след друга и претенциите произтичащи от тях също.
Във втория случай се избира нещо за лична консумация, без много мъдруване.

Аз вярвам във втория подход и съответно съм убеден, че подреждането на нещо има смисъл, стига то да не е претенциозно.
А става такова, когато една от многото версии се фаворизира и налага - страстта на буквоядите разбирам, но не харесвам.
Извинявам се, ако някой би се почувствал обиден.

Също би следвало да се пише шварции, а не шварций...

И да - Schmidt е прав донякъде - больензис означава, че е-то е меко, а з-то е нещо средно между з и с.






Неактивен el pistolero

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1484
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Пън Шуй и сумо инструктор по оригами каланетика
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #8 -: Юли 17, 2013, 06:09:17 pm »
При моя Хром браузър ударенията поставени от exotica до едно са на гласни букви, затова се изумих за забележките, че били на негласни.
По правилността на изписване и произнасяне нямам коментар- карам си както ми дойде, но зa "ae", повлиян от скандинавските ми практики си го чета, като меко или провлачено "е"... почти винаги.  :)

Неактивен John Stalker

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 3297
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Пишман енциклопедист, списвач и събирач на кактуси
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #9 -: Юли 17, 2013, 06:32:30 pm »
Ударенията явно се разместват при визуализация. При мен всичко се вижда както трябва (Windows 7, Firefox 22.0). А, и физически нямам възможност да слагам ударения върху съгласни.

Ще помоля домакина за помощ с преработката на съобщението ми така, че да се виждат правилно ударенията в Windows-и без включена разширена текстова поддръжка и поне в по-популярните браузъри.

Всичко си е на мястото. (y) Проблемите вероятно са от стари версии на браузърите, няма как да помогна в случая.

При 'спорните' имена ще използваме това което е най-разпространено и използваемо в България. А кое ще е то ще го решаваме в дискусията тук. Логично е несъгласните с транскрибирането на дадено растение да пишат в темата по-активно.  (y)


Неактивен asensy

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1288
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #10 -: Юли 17, 2013, 10:25:29 pm »
Според мен е така, без да съм сигурен. Незнам дали е правилно шварци, шварции или шварций, затова ползвам кратката форма:
биколор
- триколор
- тексенсис
- комодус
- потси
- вагнерианус
боленсис
флавидиспинус
хетерохромус
шварци
бюки
- матуде
- сантакларенсис
конотелос
аргентеус
аурантиакус
- флавус
гарсие
хастифер
хексаедрофорус
- фосулатус
- дечипиенс
- дроеджанус
лойди
лаусери
леукакантус
- шмоли
макдауъли
мултицефалус
- саладендис
ринконенсис
- фиматотелос
- икамоленсис
- фройденбергери
- нидуланс
- паломенсис
- лофотеле
сетиспинус
- оркути
туленсис
- краинцианус
- купчаки
- васкоанус
- гуизаченсис
« Последна редакция: Юли 17, 2013, 11:00:03 pm от asensy »

Неактивен Schmidt

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 335
  • Activity:
    0%
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #11 -: Юли 17, 2013, 11:23:20 pm »
Когато имаме име на местен регион, име на човек и други локални наименования,не можем да си позволим да интерпретираме много. Hе може ,ако планината е БОЛА да махаме " а" и да пишеме" е".Това е корена на думата и около него  се изгражда наименованието.Това няма нищо общо , как се чете в латинският" ае".Не виждам нищо меко  в корена на думата , също и в произношението и.Също така когато след съгласната "н" в латинският окончанието" сис"се произнася зис .Като" з" е между "з"и "с".
Туленсис винаги произнасям тулензис ,както и  ринконензис ,паломензис  също така лобивия фаматимензис и т.н..От моя скромен опит в произнасянето на имената  ще продължа да  ги произнасям, както мисляр че е правилно.И аз съм изчел разни "библии" макар и не от английски автори, които за мен освен да разбиват  систематизираният дългогодишен труд на немските изследователи ,друго не виждам да правят.

Неактивен melaleuca

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 2283
  • Activity:
    0%
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #12 -: Юли 17, 2013, 11:28:54 pm »
Искам да ти кажа едно нещо! ДОЦЕНТ е прав! той има опит и дългогодишен сътрудник към телокактуси! Какъв е проблема? Съжалявам за обърканите форумци! Незнам за вас кой е прав и неправ! Няма смисъл за спорове!

Неактивен asensy

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1288
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #13 -: Юли 17, 2013, 11:58:33 pm »
Ако на болаенсиса -ае не се сменя, тогава и матудето трябва да се чете матудае, защото името на човека на който е кръстен кактуса е Матуда. Кашата е пълна и за мен тази тема си е безсмислена. Аз си ползвам адски неправилните буеки и макдовели. Всеки е прав за себе си и е свободен да нарича кактусите си както му е кеф. Акъл не искам да давам. Немислех да пиша изобщо по темата, но...

Неактивен exotica

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1531
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Кактопат чепат
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #14 -: Юли 18, 2013, 12:10:11 am »
болаенсис - ОК, болаензис - ОК, болаенсиз - ОК, болайензис - ОК. Няма значение, доколкото еднозначно се разбираме. Но, по логиката на съществуването на държавен (книжовен или по БДС - кой, както ще да му казва) Български език и регионални диалекти, тук също може да се приеме един еталон, който да се изписва по един начин, а пък кой, както иска и му е присъщо да си го произнася. Все едно като по БДС е "обещавам" да очакваме например един тракиец да НЕ го произнесе "убищавъм"(без най-малка идея за обида, моля - харесвам и обичам всички български диалекти - примерът е илюстративен).
Някъде бях писал по въпроса за интерпретацията на имената на български - след като никой не е направил нещо подобно и, след като никой не го интересува, правим си го ние, както ни харесва и, както ни е удобно, и както се договорим помежду си.

Иначе ударенията по-горе взех от добрия стар "Kakteen von a bis Z" и не мисля, че греша.
Поздрави, Андрей

Кактус БГ

Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #14 -: Юли 18, 2013, 12:10:11 am »

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33