Автор Тема: Транскрипция на български на Телокактусите  (Прочетена 15661 пъти)

0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

Неактивен yuliyancho

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 60
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #30 -: Юли 21, 2013, 11:04:48 am »
Блъскането като маче у дувар продължава.
Да си напомним - даването на имена в науките става на елински или латински, които са мъртви езици и поради това си качество са универсални, имат азбуки и граматики, но никой не ги е чувал, как се говори на тях.
Всеки може да отрича този принцип, но това не е нито полезно, нито "научно", а просто псевдонаучно и в крайния си вариант изглежда като "трона на тъщата" за грузони.
Единственото, което човек може да направи като цивилизован такъв е да се опита да чете що годе правилно латинските имена. То друго не е и възможно.
Трънчета или имена - всеки си избира с какво да се занимава, но има една съществена разлика в избора - който гледа трънчета, пие вода от извора, а който мори сиво вещество с имена, пие от едно 200 годишно блато.
На вкус и на цвет таварищи нет....
(y) (clap)

Неактивен John Stalker

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 3297
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Пишман енциклопедист, списвач и събирач на кактуси
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #31 -: Юли 21, 2013, 11:06:05 am »
Така е .Обаче мога да дам безброй примери в обратна посока ,така че кашата е пълна.Сулкоребуция swobodae -произнасям свОбода-името е славянско без "е"накрая.Sulco.patriciae:Sulco.patricii-изписват я и като Sulco.tarabucoensis ssp.patricia .! Три различни начина - жената се казва Патриция и за мен по- добре звучи на български от Патрицие.При мамм.Сабо се изяждат и двете букви" ае"Пише се saboae-името е от унгарски произход. При Agave victoriae-reginae-произнасям Викториа, а не Викторие  .Регинае тук произнасям и двете последни "ае".Не ми звучи добре Тело.Garsiae да се произнася Гарсие-името е испанско и се придържам към това.Произнасям Тело.Гарсия.За тело.боланзис или болаензис ми се стува по правилно от болензис Планината е Бола .Бола на испански е топка. За това мисля, че трябва да се запази цялата дума Бола. Май всичко е доста объркано с имената и е въпрос на интерпретации.Не казвам, че съм прав и не искам да налагам нищо на никой.

Точно така. (y) За имената на видовете и надолу ще е най-добре да се съобразим с това кой е дал името или на кого/какво е кръстено растението и езика на който е написано за пръв път.  (beer)

Неактивен asensy

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1288
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #32 -: Юли 21, 2013, 11:29:50 am »
Така е .Обаче мога да дам безброй примери в обратна посока ,така че кашата е пълна.Сулкоребуция swobodae -произнасям свОбода-името е славянско без "е"накрая.Sulco.patriciae:Sulco.patricii-изписват я и като Sulco.tarabucoensis ssp.patricia .! Три различни начина - жената се казва Патриция и за мен по- добре звучи на български от Патрицие.При мамм.Сабо се изяждат и двете букви" ае"Пише се saboae-името е от унгарски произход. При Agave victoriae-reginae-произнасям Викториа, а не Викторие  .Регинае тук произнасям и двете последни "ае".Не ми звучи добре Тело.Garsiae да се произнася Гарсие-името е испанско и се придържам към това.Произнасям Тело.Гарсия.За тело.боланзис или болаензис ми се стува по правилно от болензис Планината е Бола .Бола на испански е топка. За това мисля, че трябва да се запази цялата дума Бола. Май всичко е доста объркано с имената и е въпрос на интерпретации.Не казвам, че съм прав и не искам да налагам нищо на никой.

Всичко това затвърждава мнението ми, че е невъзможно да се направи "правилна" транскрипция на кактусовите имена. Поне за мен.

Неактивен Schmidt

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 335
  • Activity:
    0%
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #33 -: Юли 21, 2013, 04:46:01 pm »
Не виждам, кое е общото меду това, как се изписват и четат имената с примера за Грузонито и" Трона на тъщата"???
Не съм измислил свой метод на кръщаване на имена в латинския, нито съм правил подобно сравнение.
Не съм кръстил растението Гарсийски или Гарсиев!? Когатото съм дал примерите аз съм се аргументирал за това и не съм си съчинил нищо.Сигурен съм, че  и тези,които са дали имената и те не са много наясно,защото дадох достатъчно примери  за това ,че се изписват по няколко различни начина и това потвърждава моята теория за това ,че трябва да се придържаме към произхода на името и региона на който е кръстено растението.Кое е псевдонаучно??Тук не става въпрос за побългаряване на латинския, плюс това говорим само за имена на хора и региони и то не как се пишат и четат, а как е по-правилно да се произнасят на български и как са наложени вече в българският език. Не говорим по принцип за латинския.Там място за интерпретации не може да има.В медицината ,където се ползува латинския кое се е наложило в пространството, кaто общоприето да се изговаря на български?Става въпрос за откриватели на болести, методи и т.н.Паркинсон,Хашимото, Рентген, Кройцфелд и Якобс,Голдман.Никой не ги произнася на края с "а"и"е" независимо,че сигурно изписани на латински и те имат тези окончания.Не бих отделил толкова време за това, ако не съм малко поне информиран.Иначе всеки е с глава на раменете и да прави каквото иска не ми пречи,ако иска нека говори, като индиянец това не е мой проблем.Нищо,че уж "нямало значение" и "важното е да се разбираме"  на мен ми звучи доста несериозно.Как да се разбираме, ако някой не пожелае поне малко да прочете и понаучи нещо?? Всичко има значение, а детайлите понякога са от решаващо значение .За мен е важно, къде ще си слагам запетайките и правописа по принцип, независимо от това дали пиша тук пред всички, дали пиша  на лични  или дали си пиша бележка в къщи.Все тая е или имаш навика да пишеш грамотно или го нямаш.Това е също, като с кактусите и саксиите в които ги садим.За някои няма значение дали ще ги набутат в чашки от кафе, рязяни шишета от минерална вода или кутии от консерви.За мен обаче това е недопустимо .Саксията е като  рамка на картина за едно растение .Така ,че всичко има значение поне за мен.

Неактивен scleri

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1138
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #34 -: Юли 21, 2013, 06:24:01 pm »

Малко ми е необяснимо защо в един форум в който се общува с писане се развихри такъв спор за изговарянето.

Както не веднъж съм подчертавал в този форум ме е довел единствено и само интереса ми към кактусите, и възможността да общувам с хора на които кактусите не са безинтересни. Във всичко останало сме прекалено различни за да си позволя да имам претенции към който и да било за каквото и да било.
Да речем че за десетината години през които се размотавам по разни цветарски форуми със общувал, разменял съм мисли, с не по-малко от сто и петдесет, двеста човека, а може и да са повече. С петдесет от тях / а може и да са по-малко / съм общувал и със съобщения на лични. Тези които имат телефона ми вероятно се броят на пръстите на едната ръка.  Значи от повече от двеста човека трима, четирима съм почувствал достатъчно близки за да си позволя да разговарям с тях и на теми различни от кактусите. Прощавайте но към останалите сто деветдесет и седем човека не мога да имам каквито и да са претенции. Те са свободни да си сеят кактусите в каквото си искат. Да ги наричат както си искат, и това ни най малко не ме смущава или ни най-малко не ми пречи.
Винаги съм смятал че при общуването в разните форуми / не само в нашия / водещ трябва да е един основен принцип от международните отношения. Вероятно сте забелязали че на срещи на високо равнище винаги се говори само по теми по които страните имат еднакви, или близки позиции. Всичко останало се решава на експертно ниво.  Така е и във форума. Когато обсъждаме току що показали се бодли, цъфнали трънчета , нови придобивки и други общоприети теми всичко спокойно, и носи удоволствие на всички. Когато вземем да спорим дали саксийката трябва да кръгла или квадратна, колко да е дълбока, и какво да има в нея, и когато се премине една невидима граница положението става тягостно, и изведнъж посещаемоста на форума рязко пада. По-старите от нас помнят че началото на края на форума на Инка сложи точно една такава разгоряла се словесна война, която в края премина дори в лични обиди. Е след това имаше и други важни причини, но това беше първият камък който размъти водата.
Така че аз ви предлагам да не задълбочаваме излишно спорове за които предварително се знае че ще завършат без победител. Никой не може да ме убеди нито да сменя саксийката от квадратна в кръгла, нито дали да слагам пясък в субстрата или не. Достатъчно е да видя положителните резултати които е постигнал някой от нас, да ги претегля от   гледната точка на моите условия , и ако се убедя че е добре и за мен аз ще го направя без да трябва някой да ме убеждава в каквото и да било.  Със спорове няма да стане.

Неактивен SPINY

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 977
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #35 -: Юли 21, 2013, 09:05:43 pm »
От няколко години като имам повече свободно време и нямам ангажименти обичам да си преглеждам два-три англоезични форума за кактуси. Няма да ги споменавам поименно , но много от вас също ги четат / а някои и пишат там/.  Никъде там не съм срещал подобна дискусия / относно `правилноста` в изговора на имената./  А да не говорим за дебати водени с жар и плам по тази тема (rofl)   Защо ли ???

Неактивен John Stalker

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 3297
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Пишман енциклопедист, списвач и събирач на кактуси
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #36 -: Юли 21, 2013, 09:18:01 pm »
От няколко години като имам повече свободно време и нямам ангажименти обичам да си преглеждам два-три англоезични форума за кактуси. Няма да ги споменавам поименно , но много от вас също ги четат / а някои и пишат там/.  Никъде там не съм срещал подобна дискусия / относно `правилноста` в изговора на имената./  А да не говорим за дебати водени с жар и плам по тази тема (rofl)   Защо ли ???

Защото този проблем са го решили отдавна.. или дори не са го имали.  (happy) (y)

Неактивен 7george

  • Герой на БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • ********
  • Публикации: 2847
  • Activity:
    1.4%
  • Пол: Мъж
  • Какторжник, по лесните видове
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #37 -: Юли 21, 2013, 10:25:01 pm »
Канадците даже не поправят като говориш грешно (различно) на английски, били те и преподаватели в някой колеж. Допускат, че може да има друго произношение.
== Лятото идва! ==
Every day above ground is a great day!

Неактивен Milena_Orchid

  • Глобален модератор
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1524
  • Activity:
    0%
  • Пол: Жена
  • Орхидея сред кактуси
    • M&J Cactus
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #38 -: Юли 21, 2013, 11:01:59 pm »
Ето обобщената версия на транскрипцията на Телокактусите. Ако някой има претенции за определено име нека се включи в дискусията. (y)


Thelocactus bicolor - Телокактус биколор
Thelocactus bicolor ssp. bicolor - Телокактус биколор подвид биколор
Thelocactus bicolor ssp. bolaensis - Телокактус биколор подвид болаенсис
Thelocactus bicolor ssp. flavidispinus - Телокактус биколор подвид флавидиспинус
Thelocactus bicolor ssp. heterochromus - Телокактус биколор подвид хетерохромус
Thelocactus bicolor ssp. schwarzii - Телокактус биколор подвид шварции
Thelocactus buekii - Телокактус буекии
Thelocactus buekii var. buekii - Телокактус буекии подвид буекии
Thelocactus buekii var. matudae - Телокактус буекии подвид матудае
Thelocactus conothelos - Телокактус конотелос
Thelocactus conothelos ssp. argenteus - Телокактус конотелос подвид аргентеус
Thelocactus conothelos ssp. aurantiacus - Телокактус конотелос подвид аурантиакус
Thelocactus conothelos ssp. conothelos - Телокактус конотелос подвид конотелос
Thelocactus conothelos ssp. garciae - Телокактус конотелос подвид гарсиае
Thelocactus hastifer - Телокактус хастифер
Thelocactus hexaedrophorus - Телокактус хексаедрофорус
Thelocactus hexaedrophorus ssp. hexaedrophorus - Телокактус хексаедрофорус подвид хексаедрофорус
Thelocactus hexaedrophorus ssp. lloydii - Телокактус хексаедрофорус подвид лойдии
Thelocactus lausseri - Телокактус лаусери
Thelocactus leucacanthus - Телокактус леукакантус
Thelocactus macdowellii - Телокактус макдауълии
Thelocactus multicephalus - Телокактус мултицефалус
Thelocactus rinconensis - Телокактус ринконенсис
Thelocactus rinconensis var. freudenbergeri - Телокактус ринконенсис вариация фройденбергери
Thelocactus rinconensis var. hintonii - Телокактус ринконенсис вариация хинтънии
Thelocactus rinconensis var. lophothele - Телокактус ринконенсис вариация лофотеле
Thelocactus rinconensis var. nidulans - Телокактус ринконенсис вариация нидуланс
Thelocactus rinconensis var. palomaensis - Телокактус ринконенсис вариация паломаенсис
Thelocactus rinconensis var. rinconensis - Телокактус ринконенсис вариация ринконенсис
Thelocactus setispinus - Телокактус сетиспинус
Thelocactus tulensis - Телокактус туленсис
« Последна редакция: Юли 21, 2013, 11:57:43 pm от Milena_Orchid »

Неактивен SPINY

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 977
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #39 -: Юли 21, 2013, 11:15:29 pm »
Когато има две `и`-та на края на думата , напр. буекии се чете с две` и`-та , а не с `ий`. Примера с пролетарий в ед. и мн. ч. в нашия език в случая не е точен. В латинския не съм чувал звука `й` от говорещите този език българи. Тъй че за мен написано по този начин ми е малко смешно , но това не пречи да си го пишете и произнасяте точно така.

Неактивен asensy

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1288
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #40 -: Юли 21, 2013, 11:39:27 pm »
Досега когато някое трънче не искаше да цъфне мислех, че е защото не съм се молел на правилния кактусов Бог. А то къде бил проблемът. Не съм се обръщал към тях с правилно изговорени имена. Догодина ако някое се дърпа - на кучето.

Неактивен Milena_Orchid

  • Глобален модератор
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1524
  • Activity:
    0%
  • Пол: Жена
  • Орхидея сред кактуси
    • M&J Cactus
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #41 -: Юли 21, 2013, 11:58:45 pm »
Когато има две `и`-та на края на думата , напр. буекии се чете с две` и`-та , а не с `ий`. Примера с пролетарий в ед. и мн. ч. в нашия език в случая не е точен. В латинския не съм чувал звука `й` от говорещите този език българи. Тъй че за мен написано по този начин ми е малко смешно , но това не пречи да си го пишете и произнасяте точно така.

Спини, уважена ти е претенцията. (y)

Неактивен melaleuca

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 2283
  • Activity:
    0%
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #42 -: Юли 22, 2013, 12:03:17 am »
Ние в българия сме говорим развален език между хибриден ромски,турски език! Има ли проблем онова латинско наименование на растения?

Неактивен melaleuca

  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 2283
  • Activity:
    0%
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #43 -: Юли 22, 2013, 12:10:32 am »
Интересно ми е това спорове за българска енциклопедия! Scleri и Kle4o защо лично не създаваш личните ти за енциклопедия на кактуси???? а не ползваш този форум на кмет!

Неактивен exotica

  • Група БЕК
  • Потребител на Кактус БГ
  • *****
  • Публикации: 1531
  • Activity:
    0%
  • Пол: Мъж
  • Кактопат чепат
Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #44 -: Юли 24, 2013, 01:16:47 am »
Опитах да намеря едно ценно за мен мнение, но не се оправям с тази функция на форумния интерфейс и не можах (благодаря с голямо закъснение на автора на това мнение и моля за извинение, че не се сещам кой е). То гласеше по памет "латинският в ботаниката е индикативен". ИНДИКАТИВЕН. Това значи, че НЯМА нищо задължаващо в начина по който се ЧЕТАТ епитетите в различните световни езици (има само в записа - вж. ICBN). И НЯМА единен световен прочит, за да има ПРАВИЛЕН прочит на български.

Спомням си докато живеех в Китай, как хора, говорещи на различни диалекти или езици, като не се разбираха един друг при разговор, си рисуваха с показалец по дланта на другата ръка въображаеми йероглифи и, БИНГО, еднозначно разбирателство! Един и същи йероглиф има от малка до коренно различна фонетична стойност в зависимост от диалекта или езика. Разделяйки се, тези хора продължаваха да си употребяват своите си фонетични стойности в реч за йероглифа, както си е характерно за диалекта или езика им…

Тук се влага много жар и страст, от което няма нужда. Даже е комично и то доста… (rofl) Но, е забавно и интересно! (happy)
Поздрави, Андрей

Кактус БГ

Re: Транскрипция на български на Телокактусите
« Отговор #44 -: Юли 24, 2013, 01:16:47 am »

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33